[日本語から英語への翻訳依頼] 出張の期間が延びてしまいメールが遅くなってすみません。 SQに関してですが、写真で見ると黒色のレザーに見えますが、以前のメールで青色のレザーをお願いして...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 yoyoyomale さん jungyeon_92 さん michiko88 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

koji_mによる依頼 2015/02/24 11:13:26 閲覧 2358回
残り時間: 終了

出張の期間が延びてしまいメールが遅くなってすみません。

SQに関してですが、写真で見ると黒色のレザーに見えますが、以前のメールで青色のレザーをお願いしていますが、そちらはどうなっているでしょうか?

すでにカスタマーに青色の話をしており、待ってもらっています。できれば青色のレザーが欲しいです。

あと、ベルト部分は添付写真のような形状(デザイン)が好みですが、同じように製造することは難しいでしょうか?


全体のデザインは素晴らしいと思います。あなたの才能と努力に賛辞を送ります。

yoyoyomale
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/24 11:38:54に投稿されました
I am sorry for my late reply since I was away on business trip, longer than planned.

Regarding SQ, it looks black on pictures. I was wondering about the color since I have ordered in blue. Would you please let me know about this color difference? My client ordered in blue and expected so as well, please make sure that it will be delivered in blue.

Also, for the design of the belt, we prefer to be created as attached picture. Would it be possible for you to produce the belt in the similar way?

I highly think of the whole design of the product, appreciating your ability and effort.
koji_mさんはこの翻訳を気に入りました
jungyeon_92
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/24 11:36:14に投稿されました
Sorry for the late reply due to the recent business trip which was unexpectedly prolonged.

Regarding the SQ, it seems like the color of leather is black. I remember that I asked you to produce it with blue leather in the last mail I sent you, how is that going?

I've already told customers that the product will be made in blue, so I would like it to be made with blue leather if possible.

Additionally, I prefer the design of belt as the photo attached. Would it be difficult to produce like that?


I think the design is amazing over all. I pay tribute to your talent and effort you have made.
michiko88
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/24 11:27:01に投稿されました
Sorry for late mail because of the extended business trip period.
As for SQ, it looks like a black leather on the photo, but not the blue one I asked in the previous e-mail, how about the blue one?
We have already talked about a blue one to the customer, they are wait for it. We want a blue one, if possible.
In addition, we like the shape (design) of the belt as the attached photo, could you make the same one for us?
I think its overall design is great. I appreciate your effort and talent.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。