[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は、倉庫で全てラベルを取る作業をしています。その時に 商品の数量を確認はしているのでしょうか。 添付ファイルの写真を確認して頂いたと思いますが、箱には...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん uckey さん riley さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 181文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

nishiyama75による依頼 2015/02/23 19:23:14 閲覧 1302回
残り時間: 終了

商品は、倉庫で全てラベルを取る作業をしています。その時に 商品の数量を確認はしているのでしょうか。
添付ファイルの写真を確認して頂いたと思いますが、箱にはダメージがありません。東京から大阪まで輸送で、商品がなくなったとは、考えられません。
申し訳ございませんが、メーカーに出荷した内容を確認するか。もしくは、倉庫に商品を仕分けした内容を確認して頂けませんでしょうか。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/23 19:30:39に投稿されました
All the labels on the item are removed at the warehouse. Do you check quantity of the item in that process?
I think you checked the photo on attached file, there is no damage on the box. It is hard to conclude that the item disappeared during transportation from Tokyo to Osaka.
I'm afraid to ask you this, but will you check with the manufacturer what was sent out or check how items were allocated at the warehouse?
uckey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/23 19:42:30に投稿されました
The product has a work to take all the labs in a warehouse. Is the quantity of the products checked at that time?

As you can see from the attatched picture, there is no damage on the box. I cannot think that the product was lost during transportation from Tokyo to Osaka.
I am sorry but can you check the forwarded contents to the maker? Or can you check the contents sorted the products at a warehouse?
riley
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/23 19:40:44に投稿されました
All of the items ,we have been doing peel off all labels in our warehouse.at that time,did you check amount of the items?
I think you already checked the picture that attached with e-mail.the box doesn't have any damages.we don't think we lost our items on the way of shipping from Tokyo to Osaka.
I'm very sorry ,would you please check your items that shipped to the maker or check your detail that sorted to warehouse.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。