Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] What is danger foreseeing training? Danger foreseeing training is called K...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( urnm46 , uckey ) and was completed in 3 hours 6 minutes .

Requested by itcat at 23 Feb 2015 at 18:39 7934 views
Time left: Finished

危険予知トレーニングとは?

危険予知トレーニングは、危険(Kiken)のK、予知(Yochi)のY、トレーニング(Training)のTをとって、KYTという。

職場の作業の中に潜む“危険要因”(労働災害や事故の原因となる可能性のある不安全行動や不安全状態)とそれが引き起こす“現象(事故の型)”探す

職場小集団で話し合い、考えを共有する(または1人で自問自答する)

危険のポイントや行動目標を決定し、それを指差し唱和したり、指差し呼称で確認する

行動する前に安全を先取りする

uckey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2015 at 20:47
What is danger foreseeing training?

Danger foreseeing training is called KYT named after K as Kiken (danger), Y as Yochi (foreseeing) and T as Training.

"Danger factor" lurked in work at work place (unsafe action or unsafe condition which have possibility to be a cause of labor disaster or accident) and find "phenomenon (type of accident)" caused by it.

Discuss with a small group at a work place and share what we think (or wonder oneself alone).

Decide dangerous point or action target, point and response it and check with point naming.

Anticipate safety before acting.
itcat likes this translation
itcat
itcat- over 9 years ago
ありがとうございました
urnm46
Rating 48
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2015 at 21:45
What is Kiken-Yochi training (or Hazard prediction training)?

Kiken-Yochi training is consists of "K" from Kiken (危険), "Y" from Yochi (予知), "T" from Training, and so called "KYT".

Find out the workplace potential "risk factors (unsafe acts or conditions which causes industrial accident and injuries)" which may triggers "event (type of accident and injuries)".

Discuss and share thoughts on groups while working (or do ponder when alone).

Once the hazard point and objectives are established, do read back and confirm by using yubisashi koshō.

Stay safe before you act

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime