[日本語から英語への翻訳依頼] それは大変失礼致しました。まずご迷惑をお掛けしましたことを深くお詫び申し上げます。明日マミヤの本社に行かれるという事ですがその際にレンズをマミヤに置いてき...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん albizzia さん riffruff さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

taniによる依頼 2015/02/23 16:32:41 閲覧 3088回
残り時間: 終了

それは大変失礼致しました。まずご迷惑をお掛けしましたことを深くお詫び申し上げます。明日マミヤの本社に行かれるという事ですがその際にレンズをマミヤに置いてきて頂けないでしょうか?そしてマミヤのお知り合いの方に私に連絡してもらえるように伝えて頂きたいのです。私もレンズを修理しないと再び販売することができないので。マミヤの方から連絡をいただき次第送料を含めた全額を返金致します。返金方法は現金書き留めで郵送致します。いかがでしょうか?

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/23 16:56:51に投稿されました
I am sorry for it. I apologize for giving you an inconvenience first. I heard that you are going to main office of Mamiya tomorrow. Could you take the lens there when you go? Would you also tell a person in Mamiya to contact me? I have to fix the lens to sell it again. After they contact me, we will issue the refund in whole amount including the shipping charge. We will send the refund by registered mail. Do you agree with it?
albizzia
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/23 17:11:25に投稿されました
I am very sorry for it. Firstly I deeply apologize for inconvenience. I hear that you will go to the head office of Mamiya, so could you leave the lens at Mamiya at that time? I want you to tell your acquaintance in Mamiya to contact with me.Because I also have to repair the lens to sell it again. As soon as I receive the contact from the person of Mamiya, I will repay the full amount of it including postage. The repayment will be by registered mail for the purpose of sending money. How about it?
albizzia
albizzia- 9年以上前
2行目最初のMamiya の後にtommorrow を追加して下さい。
riffruff
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/23 16:53:27に投稿されました
I am very sorry for that.
First, let me apologize deeply for the any inconvinient.

I have heard that you are going to the headquarter of Mamiya tomorrow.
Could you possibly leave the lens there when you visit Mamiya?

And I would like ask you to tell someone you know in Mamiya to contact me.
I won't be able to sell the lens again unless it has been repaired.

I will pay you back all the money including the shipping fee as soon as I recieve the contact from Mamiya.

The paying back method will be resistered mail.

How would you like that?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。