翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 0 Reviews / 2015/02/23 16:53:27
それは大変失礼致しました。まずご迷惑をお掛けしましたことを深くお詫び申し上げます。明日マミヤの本社に行かれるという事ですがその際にレンズをマミヤに置いてきて頂けないでしょうか?そしてマミヤのお知り合いの方に私に連絡してもらえるように伝えて頂きたいのです。私もレンズを修理しないと再び販売することができないので。マミヤの方から連絡をいただき次第送料を含めた全額を返金致します。返金方法は現金書き留めで郵送致します。いかがでしょうか?
I am very sorry for that.
First, let me apologize deeply for the any inconvinient.
I have heard that you are going to the headquarter of Mamiya tomorrow.
Could you possibly leave the lens there when you visit Mamiya?
And I would like ask you to tell someone you know in Mamiya to contact me.
I won't be able to sell the lens again unless it has been repaired.
I will pay you back all the money including the shipping fee as soon as I recieve the contact from Mamiya.
The paying back method will be resistered mail.
How would you like that?