Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hi. I'm very sorry for the inconvenience that the item you ordered didn't go...

This requests contains 159 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yukoroch807 , riffruff ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by sazabi at 23 Feb 2015 at 16:24 1161 views
Time left: Finished

お世話になります。

この度は、ご注文頂きました商品をお届けすることができず申し訳ございません。

ご迷惑をお掛けしてお願いするのも恐縮ですが、全額ご返金をさせて頂きましたので、

どうか、ネガティブフィードバックを取り消して頂けませんでしょうか?

今後、このようなことがないよう改善してまいります。

どうぞ、よろしくお願い致します。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2015 at 16:28
Hi.
I'm very sorry for the inconvenience that the item you ordered didn't go there.

I'm afraid to ask you this, but I refund all so would you please remove the negative feedback?

I will do my best to not the same things happen in the future.

Thank you.
sazabi likes this translation
yukoroch807
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2015 at 16:28
Thank you for your continued business.

First of all, we apologize for not being able to deliver the ordered item.

Though we have given you a trouble, we have refunded the full amount, would you please retract the negative feedback?

We will try not to do the same thing and improve our service in the future.

We will appreciate your understanding.
sazabi likes this translation
riffruff
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Feb 2015 at 16:33
Thank you very much for supporting us.

We are so sorry that we could not deliver the product that you have ordered this time.
We truly apologize for the inconvenience and are really sorry to ask this but could you possibly cancel the negative feedback?

We will try harder this won't happen again in the future.

Best regards,
sazabi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime