[Translation from English to Japanese ] I went ahead and checked your account and made a review in one of your listin...

This requests contains 616 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , captainjoel ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by okotay16 at 23 Feb 2015 at 11:23 1202 views
Time left: Finished

I went ahead and checked your account and made a review in one of your listing, item# ●● and I was able to see that you have excluded your country Japan in this listing. Once a country is excluded in your listing buyers from excluded country cannot view your item.

So what happened, when you log in to your account and try to view your item, our system detected that your country is Japan. When you search for your item using key words it will not appear in the search result.

Please review your listing and make a revision if needed.

I hope the information is helpful. Please let me know if you have any other concern.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2015 at 11:53
続けて貴口座をチェックし、一覧(アイテム#●●)の1つをもう一度よく調べましたところ、あなたがこの一覧から貴国日本を除外されていることがわかりました。一旦ある国をリストから除外されますと、除外された国の買い手は一覧を見ることができません。

それで、何が起きたかといいますと、口座にログインして一覧を見ようとされたときに、当社のシステムがあなたの国が日本であることを検出しました。キーワードを使用してご自分のアイテムを探されても、検索結果には現れないわけです。

あなたの一覧をもう一度お調べになり、必要があれば見直しをしてください。

この情報がお役に立ちますよう。他にご懸念がありましたらどおうぞお知らせください。
★★★☆☆ 3.0/1
captainjoel
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2015 at 11:32
御社のアカウントをチェックさせていただき、出品されている●● に関して批評を書きました。
この出品したものに関しては本国の日本を除いたとわかりました。ある国を除くと、除いた国の方が出品の物を見えなくなります。

アクアんとにログインされて、我々のシステムが日本だと検出したのです。キーワードでそのアイテムを探しても、出てこないです。

出品したオークを再吟味をして、必要であれば、訂正してください。

この情報がお役に立ていただければ幸いです。他にき気になることがあれば、お気軽にご連絡ください。
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2015 at 11:37
あなたのアカウントにて、# ●● に関して確認したところ、このリストが日本に関してのみ、除外されていたことを発見いたしました。
一旦、除外された購入者としてリストに載ると、アイテムが確認できなくなります。

つまり、何が起こっているかというと、ログインして何か品物を確認しようとしても、弊社のシステムであなたの国が日本だと認識するということです。
アイテムをキーワード検索をかけると、検索結果としては出てこないという現象があります。

できれば、確認後、リスト更新をしてください。

以上、お役に立つといいのですが、。
何かあればご連絡ください。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime