Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 【神奈川】東京女子流「ザ・単ドク Vol.1 (3ヶ月連続シリーズ公演)」 開催日:2015年1月17日(土) 時間:開場 18:30 / 開演 19:...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kiki7220 さん kuanghanlay さん syc333 さん souyou さん kkmak さん dark4646 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1940文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 36分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/02/22 15:20:21 閲覧 3302回
残り時間: 終了

【神奈川】東京女子流「ザ・単ドク Vol.1 (3ヶ月連続シリーズ公演)」

開催日:2015年1月17日(土)
時間:開場 18:30 / 開演 19:00
会場:クラブチッタ川崎
チケット料金:前売 3,000円(税込)
※入場時別途ドリンク代 500円
※整理番号付スタンディング

■当日券の販売
販売時間:13:30~
場所:当日券売り場
料金:3,500円 (ドリンク代別)

■CD販売ブース
CD販売開始時間 11:00~ (予定)

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/22 19:29:51に投稿されました
【神奈川】TOKYO GIRLS' STYLE「The 個人脫口秀 Vol.1 (連續3個月系列公演)」


舉辦日期:2015年1月17日(六)
時間:進場 18:30 / 開演 19:00
會場:Club Touch川崎
票價:預購 3,000日圓(含稅)
※入場時需另付飲料費用 500日圓
※附編號站票

■當日券之販賣
販賣時間:13:30~
場所:當日券售票處
票價:3,500日圓 (需另付飲料費用)

■CD販賣攤位
CD販賣開始時間 11:00~ (預定)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
dark4646
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/22 22:17:51に投稿されました
【神奈川】TOKYO GIRLS' STYLE「ザ・単ドク Vol.1 (3個月連續系列演唱會)」

開演日 : 2015年1月17日(六)
時間 : 入場 18:30 / 開演 19:00
會場 : クラブチッタ川崎
票價 : 預售票 3000 日圓(含稅)
※入場時另外加 500 日圓飲料費
※站立席附門票序號

■當日票販賣
開賣時間 : 13:30~
地點 : 當日票售票處
價格 : 3500日圓 (不含飲料費)

■CD販售區
CD販售開始時間 11:00~ (預定)

当日会場にて、対象商品をご予約の方に、先着で会場特典をプレゼントいたします。

【対象商品】
・2015年3月11日発売予定ニューシングル
「タイトル未定」
(Type-A、Type-B、Type-Cのうち、どれでも可)
※ご予約商品となります。また、ご予約は全額前金となります。ご了承ください。

【会場特典】

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/22 19:32:54に投稿されました
當日於會場預購指定商品者,將已先來後到方式贈送會場特典。

【指定商品】
・2015年3月11日預定發行之新單曲
「名稱未定」
(預約Type-A、Type-B、Type-C其一即可)
※此為預購商品。此外,預購商品款項需事先付清。請多多包涵。

【會場特典】
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
souyou
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/22 18:56:36に投稿されました
在當日會場,對已預約對象商品的客人,享受先到會場優惠的禮物。

【對象商品】
・2015年3月11日發售的新單曲
「題目未定」
(Type-A、Type-B、Type-C之中,任一個均可)
※預約商品。預約商品全額進行預付。請悉知。

【會場優惠】

対象商品を1枚ご予約につき、「ファイナルハイタッチ会 参加券 ~ザ・対バン Vol. 1 ver.~」または「ファイナルハイタッチ会 参加券 ~ザ・単ドク Vol. 1 ver.~」を1枚プレゼント致します。
「ファイナルハイタッチ会 参加券 ~ザ・対バン Vol. 1 ver.~」と「ファイナルハイタッチ会 参加券 ~ザ・単ドク Vol. 1 ver.~」は別の券となります。それぞれの公演終了後にハイタッチ会を開催致します。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/22 19:38:13に投稿されました
每預購一樣對象商品,即贈送「最終擊掌會 參加券 ~The 對Ban Vol. 1 ver.~」或「最終擊掌會 參加券 ~The 個人脫口秀Vol. 1 ver.~」一張。
「最終擊掌會 參加券 ~The 對Ban Vol. 1 ver.~」と「最終擊掌會 參加券 ~The 個人脫口秀Vol. 1 ver.~」為不同張券。將於各場公演結束後舉行擊掌會。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
dark4646
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/22 22:42:30に投稿されました
預約指定商品1張 即可獲得「最後擊掌會 參加卷 ~ザ・対バン Vol.1 ver.~」或是「最後擊掌會 參加卷 ~ザ・単ドク Vol. 1 ver.~」1張。
「最後擊掌會 參加卷 ~ザ・対バン Vol. 1 ver.~」和「最後擊掌會 參加卷 ~ザ・単ドク Vol. 1 ver.~」為不一樣的參加卷。在個別的演出結束後開始擊掌會。

※「ザ・対バン Vol. 1」終演後に開催されるハイタッチ会への参加券の配布は、当日11:00~「ザ・対バン Vol. 1」開演時までに対象商品をご予約頂いた方が対象となります。

【ハイタッチ会に関する注意事項】
ハイタッチ会へのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、ハイタッチ会の中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/22 19:43:17に投稿されました
※「The 對Ban Vol. 1」公演結束後舉辦之擊掌會參加券的贈送對象為當日11:00~「The 對Ban Vol. 1」開演前預購指定商品者。

【關於擊掌會之注意事項】
欲參加擊掌會者,請務必遵守下列注意事項。
如有違反注意事項等行為,或不遵從當日工作人員之指示時,將可能造成擊掌會停止舉辦或請違反者退場之情況。屆時請多多包涵。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/22 19:38:45に投稿されました
※「ザ・対バンVol. 1 (The Battle of the Bands Vol.1)」公演後開始的擊掌會的參加劵的派發對象,只限於當天​​截至11:00~「ザ・対バンVol. 1(The Battle of the Bands Vol.1)」開演前已購入或預約對象商品的客人。

[有關擊掌會的注意事項]
參加擊掌會時,請務必遵守以下注意事項。
如參加者在被發現有違反注意事項的行為,及不遵從當日職員指示的情況下,有可能會被安排強制離場或導致握手會中止。敬請諒解。

当日はお客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的としてハイタッチ会にご参加される方の荷物チェックを行わせていただきます。
上記の項目にご協力いただけない場合はハイタッチ会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。
※イベント中の飲酒、酒気帯びでのイベントへの参加、各イベント会場で指定された場所以外での喫煙は禁止です。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/22 19:46:33に投稿されました
當天活動因以參加者及表演者之安全為優先考量,將以強化警備為目的,對於擊掌會之參加者進行行李檢查。
如無法配合以上措施者,將禁止參加擊掌會。請多多包涵。
※禁止於活動中飲酒,或帶有酒氣之參與者,並進止於各活動會場指定的區域外抽煙。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/22 19:31:46に投稿されました
當天我們會以客人及演出者的安全為第一考慮,因此為加強保安,我們將會檢查握手會參加者的行李。
如未能遵守以上守則,將可能被拒絕參加擊掌會。敬請諒解。
※禁止在活動中飲酒、帶有酒氣地參加、或在各活動會場的指定範圍外吸煙。

メンバーに直接、プレゼントやファンレター等を渡すことは禁止とさせていただきます。

※当日のハイタッチ会の開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※ハイタッチ会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※会場への問い合わせはお控え下さい。公演中止の原因になります。

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/22 19:50:17に投稿されました
禁止直接將禮物及信件交給成員。

※當日擊掌會之開始時間及CD販賣開始時間將有可能不予通知即做出更動。請多多包涵。
※因擊場會舉辦會場之情況,有可能在還有參與者排隊之情況下中止活動。
※持有複數張參加券者,請於第2次參加時排至隊伍最尾端。
※請勿直接詢問會場相關問題。將可能造成公演中止。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/22 19:32:40に投稿されました
直接給予成員們禮物或信件等行為將一律禁止。

※當日擊掌會的開始時間及CD發售時間,有可能於沒有事先通知的情況下變更。敬請諒解。
※擊掌會因應會場的狀況,有可能於依然有客人正在排隊的情況下完結。
※持有多張參加劵的客人,每完成一次擊掌後,請至隊尾重新輪侯下一次擊掌。
※請避免向會場職員作出查詢。否則會導致擊掌會中止。

※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※参加券は当日の指定された時間帯のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

kuanghanlay
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/22 16:53:52に投稿されました
※設施及會場內嚴禁以隨身物品占位。工作人員可能會請你將物品移走,敬請了解。
※無論是遺失、遭竊等任何情況,參加券皆無法補發,敬請了解。
※参加券僅限當天指定的時段有效。
※藝人演出時嚴禁拍照、錄音、錄影。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/22 19:33:05に投稿されました
※設施及會場中禁止以行李佔位或席地而坐的行為。另外會有需要參加者依工作人員指示來進行移動,敬請見諒。
※參加券如有遺失・遭竊等等原因,將一律不再另行補發,敬請見諒。
※參加券只在當天指定時間內有其效用。
※禁止在藝人演出期間拍照・錄音・錄影等等一切行為。

※当日会場にてCDをご予約される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご予約頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※ご予約頂いた商品は配送にてお届け致します。その際、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。
※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の参加券が必要になります。

kuanghanlay
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/22 16:58:20に投稿されました
※當天於會場預購的CD,僅接受現金。不接受信用卡等其他付款方式,敬請了解。
※完成預購的商品不能退款,敬請了解。但有瑕疵的商品提供換貨。
※完成預購的商品以宅配寄出。除了商品,另需支付宅配費用。
※同行三歲以上的小孩,必須購買小孩的參加券。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/22 19:33:48に投稿されました
※當天於會場預約CD時,只能以現金方式支付。信用卡將不能用作付費,敬請諒解。
※已預約的商品一概不能退費。唯瑕疵商品可獲更換。
※已預約的商品會送到您指定的地點。此時,您需付不含在商品費用的運費。
※3歲以上小童於同行時,需另購小童票。

※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、公演を中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

■ファンクラブブース
ブースオープン時間:12:00(予定)

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/22 19:53:25に投稿されました
※禁止徹夜於會場滯留等擾民行為。如有以上徹夜等候行為時,將可能造成公演中止。
※當天之交通費及住宿費等由參與者負擔。
※將可能因為會場設備故障及天災、交通阻塞等不可抗力之因素,導致公演無法舉行。
※公演内容將因成員情況有可能變更。請多多包涵。

■歌迷會攤位
攤位開始時間:12:00(預定)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/22 19:29:55に投稿されました
※基於徹夜留守會場的行為會為附近居民帶來困擾,請避免做出此行為。如發現有人徹夜留守會場,公演有可能會被取消。
※當天的交通費及住宿費會由客人承擔。
※如受會場的設備故障、天災、公交罷工等不可抗力因素影響,而判斷公演無法進行的話,公演將會被中止。
※公演內容將可能因演出成員的狀況而有所改變。敬請諒解。

■粉絲會攤位
攤位開放時間: 12:00 (計劃)

当日会場にてファンクラブの新規ご入会・アップグレード・ご継続の受付を行います。
会場限定企画も実施!
詳細はこちら

■USTREAM&ツイキャスで配信!
こちらの公演はWEBで生中継いたします。
東京女子流USTREAMチャンネル
東京女子流ツイキャス

kiki7220
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/22 19:56:36に投稿されました
當日接受於會場加入歌迷會或升級及續會等辦理。
也將舉辦會場限定企劃!
詳情請見此處

■也會於USTREAM&Twitcast中播送!
此場公演將於WEB實況轉播。
東京女子流USTREAM頻道
東京女子流Twitcast
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/22 15:52:26に投稿されました
繼續接受在當日會場新加入fans club・升級。
也開展會場限定企畫!
詳情在這裡

■在USTREAM&TwitCasting配信!
這裡的公演會在WEB直播。
東京女子流USTREAM頻道
東京女子流TwitCasting

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。