Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは以前、自分の写真をfacebookのアイコンに使っていませんでしたか?まだ私があなたをフォローしていない時に見たような気がしましたが違いましたか?...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん fujisawa_2014 さん dsk222 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

moonmiaによる依頼 2015/02/21 17:30:52 閲覧 2376回
残り時間: 終了

あなたは以前、自分の写真をfacebookのアイコンに使っていませんでしたか?まだ私があなたをフォローしていない時に見たような気がしましたが違いましたか?
私は来月か再来月からEnglish schoolに通おうと思っています。仕事で話せた方がやはり優位だし、世界も広がるだろうし、何よりあなたとおしゃべりできるでしょう。通い出すと、お金も時間も掛かるし、継続できるか不安でなかなか勇気でなかったけどがんばってみようと思う!応援してね!

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/21 17:35:19に投稿されました
Have you used your picture as the icon of the Facebook before?
I thought that I had seen it before I started to follow you.
I wonder if I am correct?
I am going to go to an English school from next month or the month after the next.
If I can speak English, I can be at higher position at the work, expand the view and what is the best is that I can speak with you.
I worried and did not have courage regarding if I can continue to learn English as it takes time and costs money. I will work hard. Would you please support me?
moonmiaさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.5/2
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/21 17:42:01に投稿されました
Did you previously use your own photo as Facebook icon? At that time, I was not following you yet, but I think I saw that photo.
I am going to English School from next month or the month after next. The priority is to learn to speak in the work, and to widen my world, but, above all be I want to be able to chat with you. Once I start, it is going to take money and time, but I think I'll try my best to continue! Please cheer me!
dsk222
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/21 18:12:44に投稿されました
Were you using the photo you're in as Facebook icon before? I think I saw it on your Facebook before I start following you. Isn't it right?
I've been thinking to go to a English school from next month or 2 month later. It is better if I can speak more at work and expand my world and also I can talk with you more. It costs a lots of money and time so I'm worried about if I can continue it but I'm going to do my best. Wish me luck.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。