Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 商品代金に関してですが、3点とも発送サイズが不明な為 正確な国際配送費用が記載できません。 商品を購入後、配送費の...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん albizzia さん frederic さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

ksgroupによる依頼 2015/02/19 22:04:26 閲覧 1291回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。

商品代金に関してですが、3点とも発送サイズが不明な為
正確な国際配送費用が記載できません。

商品を購入後、配送費のみ別途paypalで清算して頂ければお手元に届けることは
可能です。その方法でもよいですか?

その場合発送方法はこちらにお任せ頂く形になります。国際配送料については可能な限り安い方法をお調べして使用します。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/02/19 22:06:08に投稿されました
Thank you for your inquiry.

Regarding to the price of the item, we don't know the shipping size on the three of the items so we can't write appropriate international shipping expenses.

After purchasing the items, it's possible to ship it if you pay for the shipping separately via paypal. Is that okay for you?

In that case, we will decide a way to ship.
I will search for the cheapest way for the international shipping.
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
albizzia
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/19 22:31:05に投稿されました
Thank you for your inquiry.

Regarding commodity prices,we can't describe exact international shipping cost because the shipping sizes of all three goods are unknown.

we can deliver them to your door If you settle the bill separately by paypal after purchase.Are you OK in that way?

In that case the shipping method belongs to us.Regarding international shipping fee we search cheap way as much as possible and use it.
★★★★☆ 4.0/1
frederic
評価 41
翻訳 / 英語
- 2015/02/19 22:51:06に投稿されました
Thanks for your inquiry.

About the product price, because the size of three products are wrong you shipped, the international freight can not mention.

After purchasing the product, is it possible to get your agreement to send the freight that is calculated by paypal.
If you have another better way, please let me know.

In that case,let's leaving the shipment way up to me, about the international delivery freight i will check a method as cheap as possible and use it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。