Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ビジネス情報をお送りします。 ・御社で初めて開始しました。 ・すべてやり直すことにしたので探し直します。 ・まずは30万円を見込んでいます。 ・すべて...

この日本語から英語への翻訳依頼は fujisawa_2014 さん michiko88 さん rioo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

hiroyukikokuboによる依頼 2015/02/19 19:56:13 閲覧 2484回
残り時間: 終了


ビジネス情報をお送りします。

・御社で初めて開始しました。
・すべてやり直すことにしたので探し直します。
・まずは30万円を見込んでいます。
・すべてやり直すことにしたので現在は0です。再開できたらFBAを使用予定です。
・御社のみなのでありません。

・追跡情報がありません。その代わりに、配送を代行した会社のオーダーページのプリントスクリーンを添付します。

以上です。

再開できましたら、計画的に商品を仕入れ御社のFBAを使用させて頂きます。
もっと勉強して慎重に行動すべきでした。

fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/19 20:14:04に投稿されました
I am sending you the business information.

- The first time I've started in your company.
• Everything has to be redone, so I have to search again.
- First I'm expecting it to be ¥ 300,000.
- Everything has to be redone, so it is now 0. I plan to use FBA if resumed.
• It is No because it is only your company.

There is not tracking information. Instead, I will attach a print screen of the order page of the delivery company.

End of information.

To resume, we are planning to use your company's FBA for the purchase of the goods.
It should have been studied more carefully.
michiko88
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/19 20:25:46に投稿されました
I will send you the business information.
•Your company started for the first time.
•Because all were reproduced, please look for them again.
•¥ 300,000 is expected firstly .
•Because all were reproduced, now they are 0. After the reopening is possible, FBA will be used.
•This is not only suitable for your company.
•There is no tracking information. Instead, the print screen of the order page attach a of the company on behalf of the delivery will be attached.
After the reopening is possible, please let's use your FBA for the deliberate purchase .
We should study more and have been act carefully.
rioo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/19 20:27:04に投稿されました
Here I send you a business info.

Your company was the starter

We will start the research again from the scratch

We are thinking 300,000 yen as a budget

Now is 0 since it was decided to start all over again. We will use FBA once initiated.

Your company was not the only one doing this action.

No additional information to provide at this moment. But please see the attached print of order page of the requested shipping company.

That is all.

Once it is initiated, we will receive products systematically and use your FBA.
We should have researched more before taking an action.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。