[日本語から英語への翻訳依頼] 先日あなたの絵画を3点購入させて頂きました。日本に早く届いて、商品にも大変満足しています。 今回、さらにあなたから絵画を複数枚(3~5点程)買いたいと思っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は uckey さん hiro612k さん [削除済みユーザ] さん rioo さん nekochan_77 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

yoope41zによる依頼 2015/02/19 19:36:28 閲覧 1817回
残り時間: 終了

先日あなたの絵画を3点購入させて頂きました。日本に早く届いて、商品にも大変満足しています。 今回、さらにあなたから絵画を複数枚(3~5点程)買いたいと思っています。 そこでご提案ですが、直接購入させて頂けないでしょうか? 送料がもったいないので、直接購入させて頂き、まとめて送って頂けると大変嬉しく思います。また今後も継続してあなたからの購入を考えています。 もし可能でしたら、このメールに購入したい絵画を追加で送信します。 良いご返答をお待ちしています。

uckey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/19 19:51:59に投稿されました
I purchased 3 pieces of your picture recently. It arrived in Japan early and I'm very satisfied with products. This time furthermore I'm thinking I would like to purchase plural pieces of picture (3-5pcs) from you. And here is my suggestion, can I purchase from you directly? As the postage is wasteful, I'm very glad if I purchase from you directly and you send it to me in one go. I'm thinking of purchasing from you continuously in the future. If possible, I will additionally send picture I want to purchase to this email. I'm waiting for your good reply.
★★★★☆ 4.0/1
hiro612k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/19 19:51:29に投稿されました
I bought three of your pictures the other day. It was fast to arrive Japan and I'm very satisfied with the products. This time, I would like to purchase more of your pictures. (three to five pictures)
I have a proposal. Can I purchase your products directly from you?
I don't want to waste any money on the shipping fee so I would appreciate it if you could send your products as one package.
I'm planning to purchase another pictures of your work in the future.
If this proposal is acceptable, I'll sen you a list of the pictures I would like to purchase on my next e-mail.
I hope to receive your good response.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/19 20:01:30に投稿されました
I bought your three paintings the other day. They have reached to Japan soon, and I am very satisfied the items. This time, I would like to buy some (3 to 5 painting) from you. So I would like to buy them directly. Could you understand my offer? I really appreciate if you ship the items at one time because shipping charges are cheaper. I would like to purchase in the future. If possible, I am going to e-mail the additional paintings. I look forward to your good reply.
★★★★☆ 4.0/1
rioo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/19 19:50:02に投稿されました
I purchased three paintings of yours the other day.
I received them faster than I have expected and I am very much satisfied with your work. This time I am planning to purchase some more (3 or 5 paintings).
And for this time I would like to purchase them directly from you. It will be appreciated if you could ship them all in one time to save the shipping cost with your direct transaction with me. Furthermore I am thinking to purchase your works continuesly in the future. If it is fine with you I would like to send my purchase request for additional paintings by email. I am looking forward to hearing a good feedback from you.

nekochan_77
評価 46
翻訳 / 英語
- 2015/02/19 19:52:53に投稿されました
The other day I was allowed to purchase three items of your painting. It arrived very fast to Japan, and we are very satisfied with the product. This time, we would like to purchase some of your paintings further (about 3-5 items). So this is a suggestion, but could we purchase them directly? Since the shipping cost would be not effective , we would like to purchase directly, and we would be grateful if you could send them together. We are also thinking about purchasing from you directly continuously from now on.
If possible, we would like to add the paintings that we want to purchase in this e-mail additionally. We are looking forward to receive a good reply from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。