[Translation from Japanese to Korean ] 庄司芽生主演映画出演決定! 「MUSIC×CINEMA 長編映画製作プロジェクト ~庄司芽生(東京女子流)×加藤綾佳監督/映像演技ワークショップ特...

This requests contains 267 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( cherrytomato , artistchk , ksoohyeon ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by nakagawasyota at 19 Feb 2015 at 14:48 2403 views
Time left: Finished

庄司芽生主演映画出演決定!



「MUSIC×CINEMA 長編映画製作プロジェクト ~庄司芽生(東京女子流)×加藤綾佳監督/映像演技ワークショップ特別編企画~」

新進気鋭の加藤綾佳監督作品に庄司芽生が参加させて頂くことが決定しました!
加藤綾佳監督が書き下ろしたオリジナル脚本を元に、長編映画を作るワークショップ特別編。みなさんにお伝えできる詳細は随時お知らせさせて頂きますので、是非女優庄司芽生にご期待ください!

cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 19 Feb 2015 at 15:01
쇼지 메이 주연 영화 출연 결정!



"MUSIC×CINEMA 장편 영화 제작 프로젝트~쇼지 메이(TOKYO GIRLS' STYLE)×카토 아야카 감독/영상 연기 워크숍 특별편 기획~"

떠오르는 카토 아야카 감독의 작품에 쇼지 메이가 참여하기로 결정되었습니다!
카토 아야카 감독이 새로 쓴 오리지널 각본을 바탕으로 장편 영화를 제작하는 워크숍 특별편. 여러분에게 전할 수 있는 자세한 정보는 수시로 알려 드릴 예정이므로 여배우 쇼지 메이에게 많은 기대 바랍니다!
nakagawasyota likes this translation
artistchk
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 19 Feb 2015 at 15:14
쇼지 메이 주연 영화 출연 결정!

'MUSIC X CINENMA 장편영화 제작 프로젝트 ~쇼지 메이 (TOKYO GIRLS' STYLE) X 가토 아야 감독 / 영상 연기 워크샵 특별편 기획~'

새롭게 두각을 드러내고 있는 가토 아야 감독 작품에 쇼지 메이의 참가가 결정되었습니다!
가토 아야 감독이 쓴 오리지널 각본을 토대로 장편영화를 만드는 워크샵 특별편. 자세한 소식은 여러분들께 수시로 전해드리오니, 꼭 여배우 쇼지 메이에게 기대 부탁드립니다!
ksoohyeon
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 19 Feb 2015 at 15:12
쇼지 메이 주연 영화 출연 결정!



<MUSIC×CINEMA 장편영화제작 프로젝트 ~ 쇼지 메이 (도쿄죠시류) × 가토 아야카 감독 / 영상기술 워크숍 특별편 기획 ~ >

신진기예의 가토 아야카 감독의 작품에 쇼지 메이가 참가하기로 결정되었습니다!
가토 아야카 감독이 새로 쓴 오리지널 각본을 바탕으로, 장편영화를 만드는 워크숍 특별편. 여러분에게 전할 수 있는 상세내용은수시로 전하니, 부디 여배우 쇼지 메이를 기대해 주세요!

ワークショップ詳細
http://www.realwave.co.jp/topic/workshop.php?id=171

cherrytomato
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 19 Feb 2015 at 15:02
워크숍 상세내용
http://www.realwave.co.jp/topic/workshop.php?id=171
nakagawasyota likes this translation
ksoohyeon
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 19 Feb 2015 at 15:04
워크숍 상세
http://www.realwave.co.jp/topic/workshop.php?id=171

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime