[Translation from Japanese to Korean ] 2/11(水)より新曲「Unlock」の先行配信がスタート!期間限定オリジナル特典も 2/11(水)0:00より新曲「Unlock」の先行配信がスタート...

This requests contains 576 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( daydreaming , kim_dae_sung , ksoohyeon , totoros , antfrog ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by nakagawasyota at 19 Feb 2015 at 14:06 1930 views
Time left: Finished

2/11(水)より新曲「Unlock」の先行配信がスタート!期間限定オリジナル特典も

2/11(水)0:00より新曲「Unlock」の先行配信がスタート!期間限定オリジナル特典も
※2/11(水)0:00の配信スタートまではリンク先のアドレスは無効です。ご了承下さい。

■iTunes

https://itunes.apple.com/jp/album/id961938277



■レコチョク ※期間限定特典有

http://recochoku.jp/miuradaichi/

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 19 Feb 2015 at 14:17
2/11(수)부터 신곡 「Unlock」의 선행 배포가 시작! 기간 한정 오리지널 특전도

2/11(수)부터 신곡 「Unlock」의 선행 배포가 시작! 기간 한정 오리지널 특전도

※ 2/11(수) 0:00의 배포 시작까지는 링크의 주소는 무효입니다. 양해바랍니다.


■ iTunes

https://itunes.apple.com/jp/album/id961938277



■ 레코초크 ※ 기간 한정 특전 있음

http://recochoku.jp/miuradaichi/
nakagawasyota likes this translation
totoros
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 19 Feb 2015 at 14:16
2/11(수)부터 신곡「Unlock」의 선행 배포 스타트!기간한정 오리지널 특전도

2/11(수)0:00 부터 신곡「Unlock」의 선행 배포가 스타트! 기간한정 오리지널 특전도
※2/11(수)0:00 배포 시작 전까지는 링크 주소는 무효합니다.

■iTunes

https://itunes.apple.com/jp/album/id961938277



■레코쵸크 ※기간 한정 특전 있음

http://recochoku.jp/miuradaichi/
kim_dae_sung
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 19 Feb 2015 at 14:17
2/11(수)부터 신곡 「Unlock」의 선행 배신을 개시! 기간한정 오리지널 특전도

2/11(수)0:00부터 신곡 「Unlock」의 선행 배신을 개시! 기간한정 오리지널 특전도
※2/11(수)0:00의 배신개시까지는 링크처의 주소는 무효입니다. 양해바랍니다.

■iTunes

https://itunes.apple.com/jp/album/id961938277



■레코쵸쿠 ※기간한정 특전 있음

http://recochoku.jp/miuradaichi/

●三浦大知 サイン入りグッズ(クラッチバッグ)

三浦大知「Unlock」のシングルをダウンロードいただいた方の中から抽選で5名様に、【三浦大知 サイン入りグッズ(クラッチバッグ)】をプレゼント!





[応募期間]2/11(水) 00:00~2/24(火) 23:59

※壁紙特典とは特典期間が異なります。ご注意ください。
※上記はサンプル画像であり、実際のプレゼントには三浦大知の直筆サインが入っております。

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 19 Feb 2015 at 14:14
●DAICHI MIURA 사인 굿즈 (클러치백)

DAICHI MIURA <Unlock>의 싱글을 다운로드하신 분들 중에서 추첨으로 5분께[ DAICHI MIURA 사인 굿즈 (클러치백)]을 선물합니다!





[응모기간]2/11(수) 00:00~2/24(화) 23:59

※ 벽지 특전과는 특전 기간이 상이합니다. 주의 부탁드립니다.
※상기는 샘플 사진이며, 실제 선물에는 DAICHI MIURA의 친필 사인이 들어갑니다.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 19 Feb 2015 at 14:16
●미우라 다이치의 사인이 들어간 선물(클러치백)

미우라다이치「Unlock」의 싱글앨범을 다운 받은 분 중 추첨하여 5분께 ,【미우라 다이치의 사인이 들어간 선물(클러치백)】을 드립니다!





[응모기간]2/11(수) 00:00~2/24(화) 23:59

※벽지 혜택과는 혜택 기간이 다릅니다. 주의해주세요.
※위글은 샘플영상이며, 실제 상품에는 미우라다이치가 직접 쓴 사인이 들어가 있습니다.

●三浦大知 オリジナル壁紙

三浦大知「Unlock」のシングルをダウンロードいただいた方皆様に、【三浦大知 オリジナル壁紙】をプレゼント!



[特典期間]2/11(水) 00:00~3/10(火) 23:59



■mu-mo

http://q.mu-mo.net/daichi_apf/

daydreaming
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 19 Feb 2015 at 14:20
●DAICHI MIURA 오리지널 배경화면


DAICHI MIURA 「Unlock」의 싱글을 다운로드 하신 모든 분들께, [DAICHI MIURA 오리지널 배경화면]을 선물합니다!



[특전기간]2/11(수) 00:00~3/10(화) 23:59



■mu-mo

http://q.mu-mo.net/daichi_apf/
nakagawasyota likes this translation
ksoohyeon
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 19 Feb 2015 at 14:20
● 미우라 다이치 오리지널 벽지

미우라 다이치 <Unlock>싱글을 다운로드받으신 모든 분들에게, [미우라 다이치 오리지널 벽지]를 선물!



[특전 기간] 2/11(수) 00:00~3/10(수) 23:59



■mu-mo

http://q.mu-mo.net/daichi_apf/
ksoohyeon
ksoohyeon- over 9 years ago
(訂正)벽지 → 휴대폰 배경화면
totoros
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 19 Feb 2015 at 14:20
●DAICHI MIURA 오리지널 배경화면

DAICHI MIURA「Unlock」싱글을 다운로드하신 모든 분께【DAICHI MIURA 오리지널 배경화면】을 선물 드립니다!



[특전기간] 2/11(수) 00:00~3/10(화) 23:59



■mu-mo

http://q.mu-mo.net/daichi_apf/
kim_dae_sung
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 19 Feb 2015 at 14:21
●「DAICHI MIURA」 오리지널 벽지

「DAICHI MIURA」 「Unlock」의 싱글을 다운로드해 주시는 여러 분께, [「DAICHI MIURA」 오리지널 벽지]를 선물!



[특전기한]2/11(수) 00:00~3/10(화) 23:59



■mu-mo

http://q.mu-mo.net/daichi_apf/
antfrog
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 19 Feb 2015 at 14:22
●DAICHI MIURA 오리지널 바탕화면

DAICHI MIURA「Unlock」싱글을 다운로드하신 모든 분께 【DAICHI MIURA 오리지널 바탕화면】을 드립니다!


[특전기간]2/11(수) 00:00~3/10(화) 23:59



■mu-mo

http://q.mu-mo.net/daichi_apf/

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime