[Translation from Japanese to English ] I can't take too much more of this. I confirmed it before placing the orde...

This requests contains 216 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , uckey , kasumilny ) and was completed in 0 hours 30 minutes .

Requested by matsuda2121 at 19 Feb 2015 at 05:40 2639 views
Time left: Finished

いい加減にしてください。

私は注文する前から確認をしましたよね。
あなた達は2月の第1週に到着するので発送しますと言っていたではありませんか。
その後、1週間ずつ引き伸ばされたのではたまったもんじゃない。

あなた達の嘘のおかげで私のビジネスでは大切な顧客の信用を失った上に、
注文商品が到着しないために待機しているその他多くの商品の価値が下がり大きな損害を受けています。

今すぐに出荷して下さい。
そして、商品代金は20%割引きにして下さい。

以上

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2015 at 06:10
I can't take too much more of this.

I confirmed it before placing the order.
You did say that you were shipping the order, as they were scheduled to arrive on the first week of February.
It is unbearable to extend the arrival period each week like this.

Due to your insincere business, I am not only depleting confidence of important customers, but also suffering great damage caused by the decrease of value of many items not yet arrived for which we are still waiting.

Please ship them out immediately with 20% discount of the commodity price.

Period.
★★★★★ 5.0/1
uckey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2015 at 06:13
Please stop.

I checked before I ordered, did not I?
You said you would dispatch because it arrived on 1st week of February.
After that you put off one week each and I cannot stand it.

Due to your lie, I lost my important customers' trust on my business and I'm suffering damage a lot because the ordered product have not arrived and many other products which is waiting for it depreciate.

Send it to me right now, please.
And the product cost should be 20% discount.
That is it.
★★☆☆☆ 2.0/1
kasumilny
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Feb 2015 at 06:01
Give me a break. (通常、こういう文章「いい加減にしてください」は英語では入れません)
or
Wait a second. (ちょっと待ってください)

I had a confirmation with you before ordering, didn't I? You confirmed that you were going to ship it by the first week in February.
However the package has been delayed week by week. What's supposed to mean by that?

I've lost my credit from my important customers because of this issue and the value of many other goods that are waiting has been receiving a great damage from that.

Please ship it right away. Hope you accept that the price should be in the 20% discount.

Thank for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime