Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] USPSのミスであなたに商品が届けられなかった事を非常に残念に思っています USPSには返送された事が間違い無いか問い合わせて頂けましたか? 通常であれば...

この日本語から英語への翻訳依頼は naoki_bee_17 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

scoopstarによる依頼 2015/02/19 00:06:33 閲覧 1496回
残り時間: 終了

USPSのミスであなたに商品が届けられなかった事を非常に残念に思っています
USPSには返送された事が間違い無いか問い合わせて頂けましたか?
通常であれば商品の保管期限は1ヶ月程度です
もしまだであれば、お近くの郵便局か下記のUSPSコールセンターに問い合わせてみて下さい


商品に不具合があったとの事で大変申し訳ありませんでした
商品を見てみないと原因は分からないがおそらく商品の初期不良かと思います
私はその商品をメーカーに返品したいと考えています


naoki_bee_17
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/19 00:19:19に投稿されました
I am terribly sorry the product didn't reached to you due to the mistakes of USPS. Did you contact USPS if it was sure that the product was returned to USPS? Normally the period of keeping items is for about a month. If you didn't yet, please contact post offices nearby you or USPS costumer service.

I terribly apologize for the defect of the product. I can't identify the cause unless checking it but probably it is an initial failure. I'm considering to return the product to the manufacturer.
★★★★☆ 4.0/1
naoki_bee_17
naoki_bee_17- 10年弱前
すみません、"didn't reached to you"を"didn't arrive at your home/office"に訂正お願いします。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/19 00:35:18に投稿されました
I am very sorry, but your product was not delivered because of the mistake of USPS. Could you ask whether the item was return to USPS surely?
Usually the deadline of storage for products is for about a month.
If you do not finish it, please ask a nearby post office or below USPS call center.

My sincere apologies for fault for the item.
Although there is not clear the cause of it without confirming, I think the product was defective at the beginning probably.
I am going to return the product to the maker.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。