Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 2/13(金) FM802「AWESOME FRIDAYS」公開生放送出演! FM802「AWESOME FRIDAYS」※公開生放送出演! 日時:2...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は guaiyetta さん tobyfuture さん amysakamoto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 330文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/02/18 17:35:20 閲覧 1946回
残り時間: 終了

2/13(金) FM802「AWESOME FRIDAYS」公開生放送出演!

FM802「AWESOME FRIDAYS」※公開生放送出演!

日時:2/13(金)18:00~20:48 

http://funky802.com/awesome/



優先エリアにリスナー10組20名様ご招待!!

guaiyetta
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/18 17:36:55に投稿されました
2/13(周五) FM802 "AWESOME FRIDAYS" 举行公开现场直播!

FM802 "AWESOME FRIDAYS" ※举行公开现场直播!

日期: 2/13 (周五)18:00-20:48 

http://funky802.com/awesome/



优先区域将会邀请10组20名听众!!
tobyfuture
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/18 17:42:50に投稿されました
2/13(星期五) FM802「AWESOME FRIDAYS」公开现场演出!

FM802「AWESOME FRIDAYS」※公开现场演出!

时间:2/13(星期五)18:00~20:48 

http://funky802.com/awesome/

我们会邀请10组20名观众来到优先席观看!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

・応募期間:2月6日(金)20:00~2月10日(火)正午

・場所 : 大阪梅田 うめきた グランフロント大阪内 パナソニックセンター大阪 2F ハローステージhttp://panasonic.co.jp/center/osaka/floor/floor_2f/hello/



・下記のURLから応募期間内にご応募ください。

http://funky802.com/awesome/

tobyfuture
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/18 17:44:39に投稿されました
・征集日期:2月6日(星期五)20:00~2月10日(星期二)正午

・場地点: 大阪梅田 大前台大阪内 松下中心 大阪 2层 Hello舞台 http://panasonic.co.jp/center/osaka/floor/floor_2f/hello/

・请通过以下链接进行申请。

http://funky802.com/awesome/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
amysakamoto
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/02/18 18:55:22に投稿されました
招赁期间:2月6日(五)
20:00~2月10日(二)正午

地点:大阪梅田うめきた グランフロント大阪里的パナソニック(松下)中心大阪2层ハローステージ(你好舞台)

http://Panasonic.co.jp/center/Osaka/floor/flxoor_2f/hello/

请经由下记的UR𠃊在招聘期间内报名。

http://funky802.com/awesome/

クライアント

備考

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。