[日本語からフランス語への翻訳依頼] 近日中に新しい蓋を送ります。発送しましたらご連絡します。郵便保険が使用できるか日本郵便に問合せ中です。保険を使用する時に、何らかのご協力をお願いするかもし...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は tobyfuture さん elfluze さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 120文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

hauolmekeによる依頼 2015/02/18 14:33:32 閲覧 2402回
残り時間: 終了

近日中に新しい蓋を送ります。発送しましたらご連絡します。郵便保険が使用できるか日本郵便に問合せ中です。保険を使用する時に、何らかのご協力をお願いするかもしれません。その時はお手数ですがよろしくお願いします。ご迷惑をお掛けし申し訳ありません。

tobyfuture
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/02/18 14:49:32に投稿されました
Je vais vous envoyer prochainement un nouveau couvercle. Si j'ai envoyé, je vais vous contacter. Je suis en train de discuter avec le postal japonais si l'assurance est disponible. Lorsque vous utilisez l'assurance, vous peut-être pouvez être demande toute forme de coopération . Je suis désolé pour les ennuis et les inconvénients.
elfluze
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2015/02/18 15:01:30に投稿されました
Dans quelques jours, Nous vous enverrons un nouvel couvercle et nous vous informerons quand l'envoie sera termine.
Nous sommes en train de demander a la poste si on peut utiliser une assurance postale.
Nous vous demanderons votre aide quand nous utilisons l'assurance.
Prêtez-nous votre concours.
Nous sommes vraiment désolé de vous avoir cause.

クライアント

備考

既婚女性向け 送った商品(ティーポットのフタ)が破損していたのでお詫びのメールです。丁寧な言葉遣いでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。