Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] なぜアカウントロックが解除されないのですか? 私は御社の要求にすべて答えました。 そして、先程電話にでた女性はこの電話でロックを解除してくれると言ってくれ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん eezebird さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 428文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

okotay16による依頼 2015/02/17 13:03:38 閲覧 2823回
残り時間: 終了

なぜアカウントロックが解除されないのですか?
私は御社の要求にすべて答えました。
そして、先程電話にでた女性はこの電話でロックを解除してくれると言ってくれた。
しかし、その後にメールがきて、ロックは解除できないという。

一体他に何の情報がほしいのですか?

私が御社から要求があった内容は以下になります。
これをすべて電話で答えました。
確認してください。
そして、他に具体的にどんな情報がほしいのか連絡ください。
私は御社の担当者がそれぞれ違うことを要求するのでつかれた。
こたては統一してください。







[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/17 13:04:47に投稿されました
Why is my account not unlocked yet?
I met all your requirements.
And the woman who answered the phone told me that she would unlock my account.
Even so, I received an email afterwards saying it cannot be unlocked.
What else do you need?
The following is the requirements from you.
I answered all by phone.
Please verify them.
Please tell me what specific information you need.
I am tired of hearing different stories from different people from your company.
Please agree with each other internally.
eezebird
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/02/17 13:23:42に投稿されました
Why hasn't the account lock been lifted?
I've answered all the requests from your company. Also, the lady who answered the phone just now told me that the lock would be lifted after the call. However, after the call an email came saying that the lock can't be lifted.

Just what kind of information do you want?

The following are the requests that I received from your company. I have answered them all on the phone. Please confirm this. Also, please contact me with specifically what kind of information you want. I'm tired of dealing with the separate requests from your company's managers. Please consolidate your answers.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/17 13:09:44に投稿されました
Why can the lock be removed yet?
I have replied to all your good company's request. Also, the lady who I spoke to on the phone informed me that she will remove the lock after finishing this phone call.
However, I received an email after the call and it told me that the lock cannot be removed.

Please advise me what kind of information is needed.

The request which I got from your good company is as below.
And I have replied to all of them.
Please check and advise what other information is required.
I'm tired because each person in your company tells me different things.
Please make a standard to avoid confusion.

要求があり電話で伝えた内容
・生年月日
・アカウントID
・住所
・メールアドレス
・私の友人のKをSecondary contact personに指定してください。
・電話番号
・第三者のアクセスは自分であること。ホテルに宿泊したときにいつもと違うIPアドレスで
アクセスしたことが原因

私は英語がはなせないので友人のKから電話して問題を解決したい。

いいですか?
誰宛に連絡すればいいですか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/02/17 13:10:19に投稿されました
Here are my answers to your requirements:
Date of birth
Account ID
Address
Mail address
Please designate my friend K as secondary contact person.
Telephone number
Third party access was mine. When I stayed at a hotel, I accessed from a different IP address

As I don’t speak English, I want to have my friend K talk to you to solve the issue.

Is that all right?
Who should we call?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/17 13:20:26に投稿されました
The details we told you by telephone as we were asked.
Date of birth
Account ID
Address
E-mail address
Please designate K who is my friend as the secondary contact person.
Telephone number
The third person who made an access is me.
The cause was that I accessed by using the different IP address from that I always use when I stay at the hotel.
I cannot speak English, and I would like K who is my friend to make a call and
solve the problem.
Is it all right for you?
To whom should I contact?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。