Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 我々はできる時には少ない量に対応させていただきますが、ご注文の頻度が多くなると、より多くの管理時間がかかります。添付資料を見ていただき、3か月間に2回以上...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん sujiko さん umigame_dora さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1015文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

suhirokiによる依頼 2015/02/17 11:03:14 閲覧 2527回
残り時間: 終了

I can tell you of upcoming production run timing however the items change frequently. For an item list, it is easier for me to go from your “wish list” than to advise of every item being produced.

Attached is your order history by item. I would recommend trying to consolidate your orders to purchase more quantity less frequently. This will hopefully help with shipping costs and well as administrative time on this end as distributor pricing is designed for MOQ orders of 300-1000 pieces.

umigame_dora
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/02/17 11:33:41に投稿されました
次回の製造のタイミングに関して連絡はできますが、製造する品物は頻繁に変わります。品物リストに関して、製造する品物全てを連絡するよりは、貴方の希望する品物に関して連絡する方が簡単です。

添付は品物毎の貴方からの注文履歴です。私は注文をまとめて、多くの数量を低頻度で発注することを勧めます。こうする事で発送費用及び発注管理に関わる時間の面で助けになるのではと思います、というのは、卸売業者向け価格は300-1000個の最低発注数量になるように設定されていますので。
suhirokiさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
suhiroki
suhiroki- 10年弱前
とても判りやすい訳をありがとうございました。
umigame_dora
umigame_dora- 10年弱前
こちらこそお役に立ててうれしいです。
yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/17 11:14:12に投稿されました
今後の生産稼働のタイミングはお伝えできますが、アイテムは頻繁に変更されます。アイテムリストに関しては、各アイテムの生産を助言していただくよりも、そちらの「ウィッシュリスト」から行う方が簡単です。

添付されているのはアイテムごとの注文履歴です。ご注文は、より多くの量を少ない頻度で購入していただくことをお勧めします。そうすれば送料は押さえられますし、この部門での管理時間もよくなります。というのは、卸業者の価格は300から1000ピースのMOQの注文に対して設定されているのです。
★★★☆☆ 3.0/1
yoppo1026
yoppo1026- 10年弱前
「数量を多く回数を少なく注文する事で、送料が抑えられる」ということです。

We are happy to accommodate less quantity when able, but the frequency of orders starts to take more administrative time. If you look at the attached and combine orders where the same item is purchased more than once within a 3 month timeframe, you can estimate opportunities to buy in larger volumes.

Typically, our international distributors are ordering once per quarter (3 months) or 4-6 times per year.

Our next production runs are end of April and end of May. We request an 8-10 week lead time for orders to be placed.

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/17 11:23:37に投稿されました
我々はできる時には少ない量に対応させていただきますが、ご注文の頻度が多くなると、より多くの管理時間がかかります。添付資料を見ていただき、3か月間に2回以上同じアイテムを購入される場合は、より多くの量を見積もっていただき、注文をまとめていただければ幸いです。

一般的に、我々の国外のディストリビューターは3カ月に1度、または年に4~6回注文があります。

我々の次の生産工程は4月末と5月末です。ご注文は8~10週間のリードタイム(発注から納品までの期間)を考慮していただくことをお願いします。
suhirokiさんはこの翻訳を気に入りました
suhiroki
suhiroki- 10年弱前
とてもわかりやすい訳をありがとう御座いました。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/17 11:12:54に投稿されました
可能な場合、少量お届けしますが、注文の頻度により事務の時間が長くなります。3ヶ月以内に同一
商品を1度以上購入する添付の統合された注文を見ると大量による購入の機会を推量できます。
通常、弊社の海外配送会社は、3ヶ月ごとに1回、または年に4から6回注文します。

弊社の次生産は、4月または5月の末です。発注のリードタイムに8から10週要します。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

アメリカの取引先とのメールでのやり取りです。
当社の在庫を切らさないような、有効な仕入れ間隔や数量について話し合っております。
メールにはファイルが1つ添付されていました。
全体的に言っている事はわかるのですが、細かいところ、少し取り違えると全く異なった意味になってしまうところなどがありそうなので、今回翻訳をお願いしました。
特に本文中の以下の文の意味は、相手が送料を負担してくれるのか?
それとも数量を多く回数を少なく注文する事で、送料が抑えられると言っているのか?
という事が正しく知りたいです。
This will hopefully help with shipping costs and well as administrative time on this end as distributor pricing is designed for MOQ orders of 300-1000 pieces.

以上宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。