[Translation from Japanese to Korean ] 與真司郎のトークショーがANAクラウンプラザホテル神戸で決定!! 與真司郎のトークショーがANAクラウンプラザホテル神戸で決定!! 【日時】 201...

This requests contains 307 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( april0426 , blueiver , carrie_kono , hsm507 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 Feb 2015 at 10:47 2199 views
Time left: Finished

與真司郎のトークショーがANAクラウンプラザホテル神戸で決定!!


與真司郎のトークショーがANAクラウンプラザホテル神戸で決定!!

【日時】
2015年3月8日(日)
開場17:30~
トークショー 18:00~19:15

■会場:
ANAクラウンプラザホテル神戸 10Fザ・ボールルーム
神戸市中央区北野町1丁目

blueiver
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 10:57
AAA의 토크쇼가 ANA크라운플라자호텔 고베로 결정!!

AAA의 토크쇼가 ANA크라운플라자호텔 고베로 결정!!

[일시]
2015년 3월 8일(일)
개장 17:30∼
토크쇼 18:00∼19:15

■회장:
ANA크라운플라자 고베 10층 더 볼룸
고베시 중앙구 기타노쵸 1가
nakagawasyota likes this translation
april0426
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:07
AAA의 토크쇼가 ANA크라운 플라자 호텔 고베에서 열립니다!!

AAA의 토크쇼가 ANA크라운 플라자 호텔 고베에서 열립니다!!
[일시]
2015년3월8일(일)
개장 17:30~
토크쇼 18:00~19:15

■장소 :
ANA크라운 플라자 호텔 고베 10F The ballroom
고베시 중앙구 키타노쵸 1쵸메
hsm507
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:10
AAA의 토크쇼가 'ANA 크라운 플라자 호텔 고베'로 결정!!


AAA의 토크쇼가 'ANA 크라운 플라자호텔 고베'로 결정!!

[일시]
2015년 3월 8일 (일)
개장 17:30 ∼
토크쇼 18:00 ∼ 19:15

■ 장소 :
ANA 크라운 플라자호텔 고베 10층, 더 볼룸
고베시 주오구 키타노마치 1초메

■料金:
お一人様5,200円(サービス料・消費税込)

【一般チケット受付】
発売日:2015年1月23日(金) 10:00~
全国のローソン・ミニストップ設置Loppi
PC・モバイル
http://l-tike.com/
電話 0570-084-005(Lコード必要/24時間自動音声)
Lコード:53361

blueiver
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:02
■요금:
1인당 5,200¥(서비스료·소비세 포함)

[일반 티켓 접수]
발매일: 2015년 1월 23일(금) 10:00∼
전국의 로손·미니스톱에 설치된 Loppi
PC·모바일
http://l-tike.com/
전화 0570-084-005(L코드 필요/ 24시간 자동음성)
L코드: 53361
nakagawasyota likes this translation
april0426
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:10
■요금 :
1명 당 5,200엔(봉사료, 소비세 포함)

【일반 티켓 구입】
발매일:2015년 1월 23일(금) 10:00~
전국 로손/미니스톱에 설치되어있는 Loppi
PC/Mobile
http://l-tike.com/
전화 0570-084-005(L코드 필요/24시간 자동전화ARS)
L 코드 : 53361

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime