[日本語から韓国語への翻訳依頼] 1/21(水)~ AAA「I'll be there」iTunes配信スタート! 1/21(水)~ AAA「I'll be there」配信スタート! ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん april0426 さん blueiver さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 415文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/02/17 10:40:54 閲覧 1851回
残り時間: 終了

1/21(水)~ AAA「I'll be there」iTunes配信スタート!

1/21(水)~ AAA「I'll be there」配信スタート!

1/28(水)リリース
7ヶ月連続シングルリリース第1弾
AAA「I'll be there」

iTunesほか配信サイトにて1/21(水)先行配信スタート!

■iTunes
https://itunes.apple.com/jp/album/id956026446

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/17 10:52:36に投稿されました
1/21(수) ∼ AAA 「I”ll be there」iTunes 다은로드 시작!

1/21(수) ∼ AAA 「I”ll be there」 다운로드 시작!

1/28(수) 릴리즈
7개월연속 싱글 릴리즈 제1탄
AAA 「I”ll be there」

iTunes 및 다른 다운로드 사이트에서 1/21(수) 선행 다운로드 시작!

■iTunes
https://itunes. apple. com/jp/album/id956026446
april0426
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/17 11:00:34に投稿されました
1/21(수)~ AAA [I'll be there] iTunes로 배급 시작!

1/21(수)~ AAA[I'll be ther] 출시!

1/28(수) 출시
7개월 연속 싱글 출시 제 1탄
AAA[I'll be there]

iTunes이외의 여러 사이트에서 1/21(수)선행배급 시작!
■iTunes
https://itunes.apple.com/jp/album/id956026446
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

■レコチョク
http://recochoku.com/a0/aaa-illbethere/


■mu-mo
http://q.mu-mo.net/aaa_apf/


10th Anniversary Live
LIVE応募チケット付「I'll be there」
ご予約絶賛受付中!

7作揃えて是非LIVE会場に来てください!
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1501aaa10th_page/ (PC/MB共通)

april0426
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/17 11:03:19に投稿されました
■레코초크
http://recochoku.com/a0/aaa-illbethere/


■mu-mo
http://q.mu-mo.net/aaa_apf/


10th Anniversary Live
LIVE응모티켓이 첨부 된[I'll be there]
절찬 예약 접수 중!

7편 모두 LIVE에도 꼭 와주세요!
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1501aaa10th_page/ (PC/MB共通)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
blueiver
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2015/02/17 11:07:56に投稿されました
■래코쵸크
http://recochoku.com/a0/aaa-illbethere/

■mu-mo
http://q.mu-mo.net/aaa_apf/

10th Anniversary Live
LIVE응모 티켓이 포함된 'I'll be there'
절찬 예약 접수중!

7장 모두 모아서 LIVE회장에 꼭 와주세요!
http://sp.mu-mo.net/shop/r/1501aaa10th_page/ (PC/MB 공통)

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。