[日本語から英語への翻訳依頼] 一昔前のデパートの屋上の殆どは子供向け遊園地的な施設になっていて、いつも多くの人々で大盛況でした。しかし近年その形態は殆ど絶滅し、広い空間にイスが存在する...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん i3san さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

josanによる依頼 2015/02/15 21:13:47 閲覧 2462回
残り時間: 終了

一昔前のデパートの屋上の殆どは子供向け遊園地的な施設になっていて、いつも多くの人々で大盛況でした。しかし近年その形態は殆ど絶滅し、広い空間にイスが存在するだけという場所に変わりつつあります。
ただ、それらの多くが、夏だけはビアガーデンを開き、大勢の客で賑わう場所となっているのが近年の面白い傾向です。

今作の撮影時期は冬だったので、全体的に屋上フロアに集う人々が少なかったという傾向があったと思います。暖かい季節には多くの人々にとって最高の場所になるのかもしれません。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/15 21:31:03に投稿されました
Decades ago, most rooftops of department stores had amusement park like facilities for children and which were always busy and crowded. However, in recent years such business almost disappeared and these places are changing to just wide space with chairs. But most of these places open beer gardens only in summer gathering lots of customers, this is an interesting trend these days.

The season for shooting this work was winter so I guess not many people gathered on rooftop floor overall. In warm seasons these place might be the best place for many people.
i3san
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/15 21:36:11に投稿されました
Most rooftops of the department stores a decade ago were like amusement facilities for children and many people enjoyed there. However, most of them are disappeared and the places are turning to big spaces where only chairs are existed. But, it is an interesting trend of recent years that only in summer, most of them are used as beer gardens where many customers gather.

Shooting season of this work was summer, so I think there was a tendency that few people gather on the rooftop as a whole. In the warm season, rooftops can be great spots for many people.

クライアント

備考

撮影とは写真撮影のことです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。