Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. Sorry for interrupting you without notice. This is the first time tha...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michiko88 , sakura_origami , kuronekomst ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by takuma_suzuki at 14 Feb 2015 at 19:58 2694 views
Time left: Finished

初めまして、突然の連絡失礼いたします。instagramやBLOGを拝見し連絡させていただきました。 私は、今日本の大学に通っています。ファッションが大好きで、「verge girl」さんの商品は「あれも欲しい!これも欲しい!」と見ているだけでワクワクします。BLOGもこういうものからインスピレーションを受けているんだと勉強になります。  そんな「verge girl」さんの可愛い商品をオーストラリアだけで留めておくのは勿体無いと思い連絡させて頂きました。

sakura_origami
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2015 at 20:18
Hello. Sorry for interrupting you without notice.
This is the first time that I am sending you an email, and I am sending you this message because your instagram and Blog has interested me.
I am an university student in Japan. I love fashion, and I adore "verge girl" products. It really excites me just by looking at the products and wishing to have them. It is motivating for me to understand that your Blog is inspired by these areas of fashion. I felt that "verge girl" is too good and too KAWAII to leave it as just an Australian product and that is the main reason that I have contacted you.
★★★★★ 5.0/1
michiko88
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2015 at 20:21
Hello, I am sorry for the suddenly contact. I read your instagram and BLOG, and wish to tell you something about me. I am now an University student in Japan and love fashion very much. Whenever I see "Verge Girl" 's products, I am excited, and "I want! this, I want that!". I am also inspired by your Blog and learn from you. I don't think such "verge girl" 's cute products are only sold in Australia.
kuronekomst
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2015 at 20:32
Hello. I e-mail you for the first time. I contact you since I saw your instagram and BLOG. I go to university in Japan. I really like fashion and I always feel like buying any items at 'verge girl' and also excited with them. I learn a lot from your blog that you are stimulated by these things. I am writing this mail because I think your items are required more not only in Australia.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime