Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] [S1 × KING collaboration] Delusion → Reality!? The realistic large Onahole ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( michiko88 , jun-finder ) and was completed in 5 hours 1 minute .

Requested by grace502 at 14 Feb 2015 at 18:01 1459 views
Time left: Finished

【S1×KINGコラボ】妄想→現実に!?SSS級のミラクルボディを持つ「明日花キララ」のおしりを再現したリアルな大型オナホールが誕生!2つの穴で異なる感触のイボとヒダがびっしり!大重量1760gが演出する「本物の抱き心地」を感じて下さい。もちろんローション付属。

800g越え!プリんっとした張りと弾力のお尻型ホール。柔らかく吸い込まれるような縦ヒダから吸い込まれるような横ヒダゾーンへその奥は細かい突起で包まれるような感覚を。貫通ホールで楽々メンテナンス。上原亜衣に包み込まれて。

michiko88
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2015 at 20:09
[S1 × KING collaboration] Delusion → Reality!? The realistic large Onahole with the SSS grade Miracle body "Tomorrow, flower Kirara" was birthed! Warts and pleats of different feel with the two holes are closely packed! Please feel the "holding a real body" of large weight 1760g. Of course, the lotion is added.

Over 800g ! A hole shaping as an ass has the tension and elasticity. It is likely wrapped by fine projections sucked softly from longitudinal pleats to vertical ones. The perforate hole is easily maintained and is wrapped by Ai Uehara.
jun-finder
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Feb 2015 at 23:02
S1×KING collaboration]
Making sexual illusion to reality. We are launching mega-Ona hole featuring the real hip of Asuka Clara with triple S class miracle body.
It has of course two holes with urogenital folds and sensitive warts featuring respectively different touch.
Please realize the feeling of real embracing experience created by massive weight of 1760 g. Lotion is attached for sure.

Exceeding 800 g ! Hip shaped holes with fresh and elastic touch.
The holes have soft and vacuuming vertical folds succeeded by attractively absorbing horizontal folds which are leading to embracing warts.
The hole is designed as penetrating shape realizing stress free maintenance.
Try the feeling of being embraced by Ai Uehara.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime