Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「We Love AAA展」梅田ロフト会場にてグッズ・福袋を1月15日(木)午前中にご購入いただいたお客様へのお詫びとお知らせ 「We Love AA...

この日本語から英語への翻訳依頼は i3san さん fujisawa_2014 さん nyincali さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 275文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/02/13 18:25:12 閲覧 1313回
残り時間: 終了

「We Love AAA展」梅田ロフト会場にてグッズ・福袋を1月15日(木)午前中にご購入いただいたお客様へのお詫びとお知らせ

「We Love AAA展」梅田ロフト会場にてグッズ・福袋を1月15日(木)午前中にご購入いただいたお客様へのお詫びとお知らせ

レジ設定の誤りにより、商品代金を多くいただいてしまいました。
誠に申し訳ございません。お手数をおかけいたしますが、差額分をご返金させていただきますのでお申し出ください。

i3san
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/13 18:38:58に投稿されました
Apology and announcement to the customers who bought happy backs at the " We Love AAA Exhibition" at Umeda Loft in the morning of January 15th (Thursday).

Due to the cash register's incorrectly setups, we received more money than the actual price of the product by mistake. We deeply apologize for our mistakes. We are sorry for bothering you, but please let us know if you bought one so that we will refund for the difference.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/13 18:30:14に投稿されました
Apology and Notice to customers who purchased goods or lucky bags of “We Love AAA Exhibition” in the morning of January 15 (Thursday) at Umeda Loft venue.

Apology and Notice to customers who purchased goods or lucky bags of “We Love AAA Exhibition” in the morning of January 15 (Thursday) at Umeda Loft venue.

Due to an error of the register setting, the customers were overcharged for the purchased goods.
.
We apologize for the inconvenience we are causing you, but we will refund the difference as requested by the customer.


■梅田ロフトHP
http://www.loft.co.jp/shop_list/detail.php?shop_id=143

i3san
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/13 18:28:07に投稿されました
* Website of Umeda Loft
http://www.loft.co.jp/shop_list/detail.php?shop_id=143
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
nyincali
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/13 18:49:49に投稿されました
■Umeda Loft HP
http://www.loft.co.jp/shop_list/detail.php?shop_id=143

クライアント

備考

■AAA
アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。