[英語から日本語への翻訳依頼] インドでの医療分野では、新しいテクノロジーでの解決の道を模索している。インドでは、患者当たりの医師数は既に最悪のレベルに達しており、人口増加は医師数の増加...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん takuyao さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1796文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 36分 です。

startupdatingによる依頼 2015/02/13 11:11:02 閲覧 2181回
残り時間: 終了

Practo gets an injection of $30M from Sequoia, Matrix for expansion to 41 more cities

Indian healthtech startup Practo today announced that it raised US$30 million in a series B round of funding led by existing investor Sequoia Capital. Matrix Partners participated in the round. In 2012, Sequoia had invested US$4 million in the company.

Practo’s search engine helps one million users book 120,000 appointments on average in a month, says a statement from the company. The fresh funds will be used to expand to 35 more cities in India and 6 cities abroad over the next six months. Besides India, Practo is already up and running in Singapore and the Philippines.

takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/13 12:04:40に投稿されました
Practoが、SequoiaとMatrixから3,000万米ドルの資金を調達。サービスをさらに41都市拡大

インドの医療関連テック系スタートアップであるPractoは今日、3,000万米ドルの資金を調達したと発表した。かねてよりこの会社に投資しているSequoia Capitalが主導する、シリーズBラウンドにおける投資である。Matrix Partnersもまた、このラウンドに参加した。Sequoiaは2012年、400万米ドルをPractoに投資していた。

Practoからの声明によると、同社のサーチエンジンは、100万人のユーザーが月平均120,000件の予約を取ることを助けているという。今回の資金は、今後6ヶ月で、サービス地域をインドで35都市、海外で6都市増やすために使われる。Practoはインド以外にも、すでにシンガポールとフィリピンでサービスを提供している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/13 14:13:37に投稿されました
Practoは41を超える都市への拡大のために、セコイア、マトリックスから3000万ドルの注入を獲得

インドの健康技術のスタートアップ企業Practoは本日、
従来からの出資者であるセコイア・キャピタルが率いる
資金調達のシリーズBラウンドで3000万ドルを調達したことを発表しました。
マトリックス・パートナーズもそのラウンドに参加しました。
2012年、セコイアは400万アメリカドルをその会社に投資していました。

Practoの検索エンジンは100万のユーザーが月に平均12万件の予約をするのに役立っている、
と会社は声明で述べています。新たな資金は、次の6ヶ月間にインドの35以上の都市および
海外の6都市への拡大のために使われます。
インドの他に、 Practoはすでにシンガポール、フィリピンで事業を立ち上げて経営をしています。
★★★★☆ 4.0/1

Practo has a proprietary algorithm, which ranks doctors listed on the site based on user needs – location and specialty, feedback from patients, and appointment experience. The number of appointments booked with a doctor in the last 30 days, doctor’s availability, and patient’s recommendations are key parameters to rank doctors. Patients looking for doctors can pick the most suitable ones based on these and other criteria.

“We are on a mission to improve human longevity by simplifying healthcare,” Shashank ND, co-founder and CEO of Practo said.

takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/13 12:38:05に投稿されました
Practoは独自のアルゴリズムを持っている。それは医師をユーザーの要望に応じてランク付けし、サイト上でリストアップするものだ。ユーザーの要望とは、場所、医師の専門分野、患者からの評価、指名経験といった要素である。過去30日間にその医師が獲得した予約数、その医師の稼働状況、患者による推奨度合いは、医師をランク付けする際に鍵となるパラメーターである。これらの基準その他に基づいて、医師を探している患者は、最適な医師を見つけ出すことができる。

「私たちは、医療を簡素化することで人の寿命を伸ばすという使命のもとで活動しています」と、Practoの共同設立者であり最高経営責任者であるShashank ND氏は述べる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/13 12:56:38に投稿されました
Practoは、サイトに掲載されている医師を、場所や専門、患者からのフィードバック、そして予約具合、
といったユーザーのニーズに基づいてランク付けを行う独自のアルゴリズムを持っています。
過去30日間に医師に予約が入った数、医師の稼働率、そして患者の推薦は、医師のランク付けのための重要なパラメータです。
医師を探している患者は、これらやその他の基準に基づいて最も適した医師を選ぶことができます。
「私たちは、医療を簡略化することで人間の生涯をより良くする使命を負っている」と
Practoの共同創設者兼最高経営責任者(CEO)である、自然療法医師のShashankは述べています。
★★★★☆ 4.0/1

Healthcare in India is crying out for tech solutions. The country already has one of the poorest doctor-patient ratios and the population is increasing at a faster rate than the number of doctors. Not surprisingly, a number of portals have come up with different ways of tackling the problem of connecting patients with the right doctors.

In Bangalore itself, another doctor search portal Qikwell raised series A funding just over three months ago from SAIF Partners. It has gained traction quickly with the promise of getting confirmed appointments with doctors who have busy schedules.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/02/13 19:47:22に投稿されました
インドでの医療分野では、新しいテクノロジーでの解決の道を模索している。インドでは、患者当たりの医師数は既に最悪のレベルに達しており、人口増加は医師数の増加より早いペースで進んでいる。驚くほどのことではないが、色々違った方法で患者を適切な医師に繋げることに取り組むポータルが幾つも出現している。

バンガロールでも、別の医師検索ポータルのQikwellがシリーズA資金をちょうど3ヶ月程前にSAIF Partnersから調達している。スケジュールの厳しい医師の予約が確実に取れる事で、急速に支持が広がっている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/13 13:34:54に投稿されました
インドの医療には、技術による解決が切に求められている課題がある。インドは現在、患者の数に対して医師の数がとくに少ない国のひとつだ。しかもインドの人口は、医師の増加よりも速いスピードで増え続けている。当然の流れとして、この患者と適切な医師をつなぐという課題に対して、多くのポータルサイトがそれぞれのアイデアで取り組んでいる。

バンガロールだけ見ても、ほんの3ヶ月前、Qikwellという医師検索サイトが、SAIF PartnersからシリーズAで資金を調達している。このサービスは、忙しい医師の診察でも確実な予約が取れることを約束することで、急成長している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/practo-expands-with-30-million-fresh-funding/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。