Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I understood. I will prepare to refund soon, but there is one thing I would l...

This requests contains 210 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( sliamatem ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by take727 at 12 Feb 2015 at 21:28 2378 views
Time left: Finished

分かりました、早く返金の手配をしますので
1つ、お願いがあります。

既に商品は送ってくれましたか?
まだなのであれば、出来るだけ早くの日本へ到着する方法で送って下さい。
また、送った際の送付状を宛先と追跡番号が見えるように写真に撮り、メッセージに添付して下さい。
※追跡番号も一緒にメッセージを送る際に書いて下さい。
それを確認次第、返金致します。

不明な点があれば連絡下さい。


商品が届き次第、お金を返金します。

宜しくお願い致します。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2015 at 21:33
I understood. I will prepare to refund soon, but there is one thing I would like to ask you.

Have you already shipped the item?
If not, please ship it with the fastest way to arrive in Japan.
Also please attach the invoice of shipping that I can see my address and the tracking number.
*Please write the tracking number together when you ship.
I'll refund as soon as I check it.

Please let me know if you have any questions.

I'll refund you as soon as the item has arrived.

Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
sliamatem
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2015 at 21:51
I understand and will prepare for the refund soon.
Then I have one thing to ask you.

Have you already shipped the items?
If not, please use the fastest shipping method to Japan.
Also, please photograph the transmittal letter you used on sending in a way that shows the address and tracking number, and attach the photo to your message.
* Please add the tracking number in your message as well.
I will make the refund as soon as I confirm this.

If anything is unclear, please contact me.

I will make the refund as soon as I have received items.

Thanks in beforehand.
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime