Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 山田ブランドの剃刀の中でも最も大きいサイズです。 これほどコンディションが良い剃刀は、日本でも数本しか 残っていないと思います。 日本の美術品は桐箱に書...

この日本語から英語への翻訳依頼は jungyeon_92 さん [削除済みユーザ] さん sliamatem さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 480文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 36分 です。

tamahaganeによる依頼 2015/02/12 19:38:17 閲覧 2464回
残り時間: 終了

山田ブランドの剃刀の中でも最も大きいサイズです。
これほどコンディションが良い剃刀は、日本でも数本しか
残っていないと思います。

日本の美術品は桐箱に書いた作者のサインも価値があります。

桐箱には山田さん直筆のサインと印鑑が押してあり、
大変、希少価値があります。

剃刀の柄には漆塗りの籐が巻いてありますが、
山田さん自身が巻いたオリジナルなものです。

刻印には山田さんの名前が押されています。
このタイプの剃刀は記念モデルとして
特別に製造されたものだと思います。
日本でも数本しか残されていません。

jungyeon_92
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/12 20:47:32に投稿されました
This razor is the biggest one among Yamada brand razors.
Also, I think that only a few high-quality razors like this item are left in Japan.

In the Japanese art, the autography on the paulownia box also has a high value.
The autography and seal were engrave on the paulownia box
and the item itself has a high scarcity value.

Lacquered rattan was used to coil the handle.
It was originally wrapped by Yamada.

The name of Yamada was engraved on the item.
It is thought to be specially produced to commemorate.
There are only a few of those commemoration models left throughout Japan.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/12 21:14:02に投稿されました
This is the biggest size of razors of Yamada brands.
I think that there are only a few razors like these good conditions in Japan.

Japanese art works have worth of autographs on the boxes made of paulownia wood written by artists.

As there are autographs and personal seals of Yamada on the paulownia boxes, they have scarcity value very much.

Razors have handles wrapped with Rattan, they are the original by Yamada.

The Yamada's name is inscribed on them.
I think that these types are made specially as commemorative models.
There are a few items even in Japan.

刻印から判断すると、山田太郎さんの父親、山田次郎さんが
製作したものだと思います。山田ブランドの初期のものなので、
大変古く希少価値が高いです

このタイプの剃刀は、日本古来の日本剃刀と西洋剃刀が融合した
デザインになっていて、日本でも大変珍しいです。

刃の切れ味は世界一の品質です

-

刃の幅から判断して、新品、もしくはそれに近い状態です

-

各種オプションは無料となっておりますので、必要の際はメールで私たちに知らせてください

-

私は送り状に$10の贈り物と記載しますので、税関は
心配はありません。








[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/12 21:58:13に投稿されました
I think that this is made of Jiro Yamada of Taro Yamada's father by judging from the inscription. This is one of the early works of Yamada brands, so this is very old and scarcity value.

As these type designs of razors are blended traditional Japanese razors and Western razors, they are rare even in Japan.

The quality of sharpness of razors is the best in the world.

This must be new or almost new judging from the width.

As various kind of options are free, please let us know by e-mail if you need.

And we will record as the 10-dollar gift in the invoice, so there is no problem in customs.
★★☆☆☆ 2.0/1
sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/12 22:14:00に投稿されました
Judging from its mark, its author seems to be Yamada Jiro, Yamada Taro's father.
As it belongs to the early works of Yamada brand, it is quite an old one and hence has scarcity value.

A razor of this type, a fusion of the traditional Japanese razors and Western razors, has a design which is very rare even in Japan.

Its sharp edge is second to none over the world.

-

Judging from the width of the blade, it remains unused or in a similar condition.

-

The options are available for free. Please contact us if you need any.

-

I will declare it to be a gift of $10 on the transmittal letter. So there will be no problem at the customs.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。