[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方の説明は矛盾しています。 過去のメール内容を見れば分かると思いますが、 私は2月6日にこの注文のキャンセルを依頼しました。 UPSのTrackingを...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 gelito_111379 さん tomoc98 さん kikimika さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

mirakomaによる依頼 2015/02/12 00:53:38 閲覧 1545回
残り時間: 終了

貴方の説明は矛盾しています。
過去のメール内容を見れば分かると思いますが、
私は2月6日にこの注文のキャンセルを依頼しました。
UPSのTrackingを確認するとvendorは2月10日に商品を発送しています。

発送までに3営業日も余裕があったにもかかわらず、
vendorにキャンセルの依頼が伝わらなかったのですか?
理由を説明して下さい。

この注文はキャンセルしています。
vendorに商品を返送するように依頼して下さい。
出来ない場合は無料で返送できる発送伝票をメールで送って下さい。


gelito_111379
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/12 01:00:32に投稿されました
There are inconsistencies in your explanation.
I think you will also understand if you take a look at the previous email contents.
I requested for a cancellation of this order on February 6.
The product will be shipped by February 10 when I confirmed the UPS tracking.

Weren't you able to convey the cancellation request to the vendor despite that there is a 3 day leeway until the shipping?
Please kindly explain the reason.

I am cancelling this order.
Please request the vendor to return the product.
In case this is not possible, then please send a shipping voucher through email so I can return the product without incurring charges.
tomoc98
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/12 01:08:56に投稿されました
Your explanation is conflicted. If you check the mail history, You will see that I canceled this order on Feb. 6th.
As far as I see the UPS tracking information, the vendor shipped the item on Feb. 10th.
There were 3 business days to spare, how come had the vendor not been informed about the cancel request?
Please explain the reason.

This order was already canceled.
Please ask your vendor to send back the item.
In case that is not possible, please send us a shipping slip for sending back the item with free of charge.
kikimika
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/12 01:02:09に投稿されました
I'm afraid what you explain conflicts itself.
As you can refer to my previous emails, I have already canceled this order on the 6th of February.
According to UPS tracking system, vendor has sent the item on the 10th of February.

Although there had been 3 days between my cancelation and the shipping date,
hasn't my cancelation been acknowledged by the vendor in advance?
I sincerely demand a reasonable explanation for this matter.

I dare repeat: I have already canceled this order.
Could you please ask the vendor to return the item?
If not, please send me a receipt so I can return the item for free by email.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。