[Translation from English to Japanese ] #angelmazursky Sure. I put the listing for or best offer so you can send an ...

This requests contains 539 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , aikom ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by nakamura at 11 Feb 2015 at 23:16 1041 views
Time left: Finished

#angelmazursky

Sure. I put the listing for or best offer so you can send an offer. I am out of town for a week since my husband passed away and his funeral is in Vermont so i will be unable to send anything until next week. However i will keep in mind your interest. With these watches I only have 4 of them and all are listed and I will do $20 and free shipping per watch. Thank you for your interest. 8-)

#niblic

heads with the + are between 240-248.The ones without the + are either below or above those numbers.Does that make sense?thanks

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2015 at 23:24
#angelmazursky
わかりました。ベスト価格で出品しますので、ご提案お願いします。夫が亡くなりバーモントでお葬式があるので1週間留守にします。ですので来週まで何もお送りできませんが、あなたからご連絡いただいたことは覚えておきます。4個しか時計がなく、全て出品しています。各$20で送料無料です。ご興味をお持ちいただきありがとうございます。

#niblic
+のついたヘッドは240~280です。+がついていないものはそれ以上、またはそれ以下です。これでよろしいでしょうか?よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
aikom
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2015 at 23:35
#angelmazursky

もちろんです。オファーが送れるように、リストかベストオファーを貼っておきます。主人に不幸があり、ベルモントでの葬儀のため1週間ほど留守にしますので、来週まで何もお送りすることができません。あなたが興味がおありなことは心に留めておきます。これらの時計は4つしかなく、すべてリストされています。1つ20ドルで送料は無料です。興味を持っていただきありがとうございます。

#niblic

+のある頭の物は、240〜248の間です。+のないものはそれより下、もしくは上です。お分かりになりましたでしょうか。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime