[日本語から英語への翻訳依頼] 当事例についてお話ししたところ、 太田社長は憤慨しておりました。 以上の理由より、 販売の再開を検討願います。 また、 今回不正な販売停止の申し立てを...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

grace502による依頼 2015/02/11 23:13:02 閲覧 955回
残り時間: 終了

当事例についてお話ししたところ、
太田社長は憤慨しておりました。

以上の理由より、
販売の再開を検討願います。

また、
今回不正な販売停止の申し立てをした出品者に対しても、
厳罰な処罰のご検討をお願いいたします。

我々は現在、非常に迷惑を受けておりますので、
一刻も早い対応をお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/11 23:15:18に投稿されました
President Ota was very upset to hear about this case.

Considering the above reasons, please consider restarting sales.

Also, please consider severe penalty for the seller who made complaint for this unjustified suspension of sales.

We are suffering from huge inconvenience now, so we appreciate your soonest arrangement.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/11 23:35:30に投稿されました
When I talked to President Ota about the matter in question, he was angry about it.

So please consider the selling in order to begin again for such reason.

Also, I would like you to consider the strict penalty for the exhibitor that offered the illegal proposal of stopping the selling this time.

As we are under the serious troublesome now, we would like you to respond to it immediately. Thank you for your kindness.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。