当事例についてお話ししたところ、
太田社長は憤慨しておりました。
以上の理由より、
販売の再開を検討願います。
また、
今回不正な販売停止の申し立てをした出品者に対しても、
厳罰な処罰のご検討をお願いいたします。
我々は現在、非常に迷惑を受けておりますので、
一刻も早い対応をお願いいたします。
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2015 at 23:15
President Ota was very upset to hear about this case.
Considering the above reasons, please consider restarting sales.
Also, please consider severe penalty for the seller who made complaint for this unjustified suspension of sales.
We are suffering from huge inconvenience now, so we appreciate your soonest arrangement.
Considering the above reasons, please consider restarting sales.
Also, please consider severe penalty for the seller who made complaint for this unjustified suspension of sales.
We are suffering from huge inconvenience now, so we appreciate your soonest arrangement.
Rating
52
Translation / English
- Posted at 11 Feb 2015 at 23:35
When I talked to President Ota about the matter in question, he was angry about it.
So please consider the selling in order to begin again for such reason.
Also, I would like you to consider the strict penalty for the exhibitor that offered the illegal proposal of stopping the selling this time.
As we are under the serious troublesome now, we would like you to respond to it immediately. Thank you for your kindness.
So please consider the selling in order to begin again for such reason.
Also, I would like you to consider the strict penalty for the exhibitor that offered the illegal proposal of stopping the selling this time.
As we are under the serious troublesome now, we would like you to respond to it immediately. Thank you for your kindness.