The package has been send out, the air parcel with tracking is too expensive, almost $80, thus I ship air without tracking, but not to worry both Canadian and Japanese postal service are very reliable. Please let me know once you have received the package and please process my refund with the postal return as soon as you can
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2015 at 06:59
荷物は発送されました。トラッキング付きの航空便はとても高く、$80でしたのでトラッキング無しの航空便で送付しました。しかし、カナダと日本の郵便サービスはどちらも信頼できますので安心してください。
荷物を受け取られたら連絡ください。そして荷物の返却とともに早急に返金手続きをお願いします。
荷物を受け取られたら連絡ください。そして荷物の返却とともに早急に返金手続きをお願いします。
★★★★★ 5.0/1
最終行のthe postal returnですが、文書全体の内容から「郵便による返送」ではなく「郵便による返却分」を示すものと判断して訳出いたしました。