[Translation from English to Japanese ] The package has been send out, the air parcel with tracking is too expensive,...

This requests contains 326 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nono , hiro612k ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by kazusugo at 11 Feb 2015 at 06:55 2413 views
Time left: Finished

The package has been send out, the air parcel with tracking is too expensive, almost $80, thus I ship air without tracking, but not to worry both Canadian and Japanese postal service are very reliable. Please let me know once you have received the package and please process my refund with the postal return as soon as you can

nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2015 at 07:07
荷物を発送しました。航空便で追跡番号を付加すると、約80ドルとかなり高額になってしまうため、追跡番号なしで発送しています。でも心配なさらないでください。カナダの郵便も、日本の郵便も信頼性が非常に高いので。
荷物を受け取り次第連絡をください。また、できるだけ早く、返送料金と合わせて、返金の処理をお願いいたします。
nono
nono- about 9 years ago
最終行のthe postal returnですが、文書全体の内容から「郵便による返送」ではなく「郵便による返却分」を示すものと判断して訳出いたしました。
hiro612k
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2015 at 06:59
荷物は発送されました。トラッキング付きの航空便はとても高く、$80でしたのでトラッキング無しの航空便で送付しました。しかし、カナダと日本の郵便サービスはどちらも信頼できますので安心してください。
荷物を受け取られたら連絡ください。そして荷物の返却とともに早急に返金手続きをお願いします。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime