[Translation from English to Japanese ] こちらの商品はまだ輸送中です。 正式な返品申請はまだ行われていません。 お客様は注文後、他のショップでより安く商品を見つけたので、 注文をキャンセルして...

This requests contains 203 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , nicchi , hiro612k ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by you31234 at 09 Feb 2015 at 21:21 1184 views
Time left: Finished

こちらの商品はまだ輸送中です。
正式な返品申請はまだ行われていません。

お客様は注文後、他のショップでより安く商品を見つけたので、
注文をキャンセルしてくれと連絡してきました。
しかし残念ながら、注文から日数が経過していたため、
その時すでに私達は商品を発送した後でした。
よってもし商品を返品したい場合は、
商品到着後にまた連絡を下さいとお伝えしています。

以下がその時のやりとりとなります。
ご確認宜しくお願い致します。

mini373
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2015 at 21:40
This product is still on passage.
Application of return hasn't officially been processed yet.

The customer found the same item at the cheaper price at a different shop after he/she ordered it so he/she contacted me to cancel.
Unfortunately, because it had already been a few days after the order I had already sent the item off then.
Therefore, I told him/her to contact me after he/she received the item if he/she wishes to return.

We've been communicating as follows.
Thank you for your understanding.
nicchi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2015 at 21:33
This product is still in transit.
I have not received an official return request.

The buyer contacted me to tell that ' I found a more reasonable product,
I would like to cancel my order.'
However, the product has alreday been shipped since the buyer requested few days after
the order.
So I told that if you would like to return it, please contact me after you have received the product.

I wrote down the communication made as follows.
Thank you for your confirmation.
hiro612k
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Feb 2015 at 21:30
This product is still in the middle of the transportation.
The formal return request has not been made yet.

You contacted us to cancel the product because you have found the same product cheaper in the another shop. However, since it had been couple days after your order, we are afraid we had already shipped the product to your place. Therefore if you would like to return the item, please contact us after you received your product.

Below is the return procedure.
Please confirm.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime