Translator Reviews ( Japanese → French )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 10 Feb 2015 at 05:03

3_yumie7
3_yumie7 52 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
Japanese

0様

"商品の返品をご希望ですね?出荷した商品に何か不具合がございましたでしょうか?
返金の際には弊社までまず商品を返送してください。
商品の状態を確認し、以上が無ければ商品代金を返金いたします。

また、商品間違いや不良品等の理由がある場合はお知らせください。

よろしくお願いいたします。"



"通常は返品に関する送料はお客様の負担となります。

今回は特例として弊社が送料を負担しますので、良いフィードバックをいただけますか?
宜しければ、弊社に商品が到着後翌日に全額を返金いたします。"

French

Cher.......

Vous voulez retourner l'article, n'est ce pas? Est-ce qu'il y a un défaut dans l'article que nous avons expédié.
En cas de remboursement, veuillez nous retourner l'article, d'abord.
Nous vérifierons le status de l'article.
Nous effectuerons un remboursement si l'article sera retoruné dans l'état original.

S'il vous plaît laissez-nous savoir si vous avez reçu un produit faux ou vous avez trouvé un défaut.

Merci.

Normalment, les frais d'envoi du retour sont payés par le client.

Pourtant, nous assumons les frais d'expédition cette fois-ci comme cas particulier.
Pourrriez-vous nous donner une rétroaction positive ?
So vous êtes d'accord, nous vous rembourserons intégralement le prix que vous avez payé l'article dans le jour suivant de l'arrivée de l'article.

Reviews ( 1 )

riku87 61 フランス出身でスウェーデン在住のリクと申します。 日本語・英語・中国語(...
riku87 rated this translation result as ★★★★ 28 Jul 2015 at 18:42

original
Cher.......

Vous voulez retourner l'article, n'est ce pas? Est-ce qu'il y a un défaut dans l'article que nous avons expédié.
En cas de remboursement, veuillez nous retourner l'article, d'abord.
Nous vérifierons le status de l'article.
Nous effectuerons un remboursement si l'article sera retoruné dans l'état original.

S'il vous plaît laissez-nous savoir si vous avez reçu un produit faux ou vous avez trouvé un défaut.

Merci.

Normalment, les frais d'envoi du retour sont payés par le client.

Pourtant, nous assumons les frais d'expédition cette fois-ci comme cas particulier.
Pourrriez-vous nous donner une rétroaction positive ?
So vous êtes d'accord, nous vous rembourserons intégralement le prix que vous avez payé l'article dans le jour suivant de l'arrivée de l'article.

corrected
Cher.......

Vous voulez retourner l'article, n'est ce pas? Est-ce qu'il y a un problème avec l'article que nous avons expédié.
En cas de remboursement, veuillez d'abord nous retourner l'article.
Nous vérifierons le statut de l'article.
Nous effectuerons un remboursement si l'article est retourné dans son état original.

Veuillez nous faire savoir si vous avez reçu le mauvais produit ou si le produit est défectueux.

Merci.

Normalement, les frais d'envoi du retour sont payés par le client.

Cependant, exceptionnellement nous prendrons à notre charge les frais d'expédition cette fois-ci.
En échange, pourriez-vous nous donner un feedback positif ?
Si vous êtes d'accord, nous vous rembourserons intégralement le prix que vous avez payé pour l'article le jour suivant l'arrivée de l'article.

En cas de remboursement, veuillez d'abord nous retourner l'article. (前の語順だとd'abordが強調されてしまって相手に不快感をもたらすかもしれません)

Add Comment