翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/02/09 00:26:42
It has been professionally proven that none of the watch's damages could've occurred during transport.
You may or may not have know this when you sold us this watch.
We beg of you to reconsider and accept to issue us a full refund of the watch after receiving it.
Otherwise we will be forced to leave you negative feedback and further escalate this with eBay and PayPal.
We really hate having to resort to threats but you leave us no choice.
Please reconsider,
専門家による分析の結果、郵送中に時計のこれら破損が起こりえないことが証明されました。
貴殿が時計を販売した時点ではこの状況について認識してなかった可能性があります。
時計を返送いたしますので、そちらに届き次第、全額返金の対応について、再検討の程をお願いいたします。
再検討をいただけない場合は、ネガティブフィードバックを付けるとともに、eBayおよびPayPalに対応をお願いせざる負えません。
このような対応については不本意ではありますが、選択の余地がありません。
ぜひ再検討の程よろしくお願いします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
専門家による分析の結果、郵送中に時計のこれら破損が起こりえないことが証明されました。
貴殿が時計を販売した時点ではこの状況について認識してなかった可能性があります。
時計を返送いたしますので、そちらに届き次第、全額返金の対応について、再検討の程をお願いいたします。
再検討をいただけない場合は、ネガティブフィードバックを付けるとともに、eBayおよびPayPalに対応をお願いせざる負えません。
このような対応については不本意ではありますが、選択の余地がありません。
ぜひ再検討の程よろしくお願いします。
修正後
専門家による分析の結果、郵送中に時計のこれら破損が起こりえないことが証明されました。
貴殿が時計を販売した時点ではこの状況について認識してなかった可能性があります。
時計を返送いたしますので、そちらに届き次第、全額返金の対応について、再検討の程をお願いいたします。
再検討をいただけない場合は、マイナス評価を付けるとともに、eBayおよびPayPalに対応をお願いせざる負えません。
このような対応については不本意ではありますが、選択の余地がありません。
ぜひ再検討の程よろしくお願いします。
1つだけ提案させていただきました。