翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 63 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2015/02/09 00:47:38
It has been professionally proven that none of the watch's damages could've occurred during transport.
You may or may not have know this when you sold us this watch.
We beg of you to reconsider and accept to issue us a full refund of the watch after receiving it.
Otherwise we will be forced to leave you negative feedback and further escalate this with eBay and PayPal.
We really hate having to resort to threats but you leave us no choice.
Please reconsider,
この時計の損傷は輸送中に起こったものではないと専門的観点から見ても証明されています。あなたがこの時計を我々に販売したときあなたは気づいていたのかどうかはわかりませんが。このメールを確認したら、もう一度検討しこの問題を認め時計の代金を全額返金していただきますようどうかお願いします。応じていただけない場合、ネガティブな評価を下し、eBayやPayPalにも連絡して更なる措置を取らざるを得ません。我々としてもこのような強圧的な措置を取るのは本意ではありませんが、他に方法がありません。もう一度ご検討のほどお願いいたします。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
この時計の損傷は輸送中に起こったものではないと専門的観点から見ても証明されています。あなたがこの時計を我々に販売したときあなたは気づいていたのかどうかはわかりませんが。このメールを確認したら、もう一度検討しこの問題を認め時計の代金を全額返金していただきますようどうかお願いします。応じていただけない場合、ネガティブな評価を下し、eBayやPayPalにも連絡して更なる措置を取らざるを得ません。我々としてもこのような強圧的な措置を取るのは本意ではありませんが、他に方法がありません。もう一度ご検討のほどお願いいたします。
修正後
この時計の損傷は輸送中に起こりえないものであると専門的観点から見ても証明されています。あなたがこの時計を我々に販売したときあなたは気づいていたのかどうかはわかりませんが。このメールを確認したら、もう一度検討しこの問題を認め時計の代金を全額返金していただきますようどうかお願いします。応じていただけない場合、マイナス評価をつけ、eBayやPayPalにも連絡して更なる措置を取らざるを得ません。我々としてもこのような強圧的な措置を取るのは本意ではありませんが、他に方法がありません。もう一度ご検討のほどお願いいたします。
couldの訳し方が少し気になりましたが全体的には良いと思います。
非常に良い訳で参考になりました。
rikuさん、高評価なレビュー大変ございました!rikuさんの翻訳も、日本語は母国語ではないのに素晴らしいと思いました。まだ人様の翻訳をレビューするのに躊躇してしまうのですが、機会があったらrikuさんの翻訳をレビューするかもしれません。:)
お褒めいただきありがとうございます。私の日本語はまだまだですが、上達させようと思っていますので、レビュー大歓迎です。切磋琢磨しましょう。今後ともよろしくお願い致します。
レビュー大変ありがとうございました!添削も参考になりました。