[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 確かに、当方も到着後速やかに確認するべきでした。 また、40年前の商品ですので、保証外なのも承知しております。 しかし、ボリ...

この日本語から英語への翻訳依頼は horikawam さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

ken1981による依頼 2015/02/08 00:58:54 閲覧 1427回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
確かに、当方も到着後速やかに確認するべきでした。
また、40年前の商品ですので、保証外なのも承知しております。
しかし、ボリュームの故障は間違いないので修理は行います。

かしこまりました。
それでは100$で結構ですので、PAYPALよりご返金下さいませ。
ご返金いただけました際は、negative feedbackにはいたしません。

修理代の一部とさせていただきます。
よろしくお願いいたします。

horikawam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/08 01:06:40に投稿されました
Thank you very much for contacting us.
Yes, we should have confirmed as soon as it was delivered.
And the product was made 40 years ago so we understand that the quality was not guaranteed, either.
But there is no doubt about the issue of the volume so we will fix it.

We understand your request.
Only $100 is acceptable so please return it by PAYPAL.
Once we received the money, we will not put the negative feedback.

We will use the money for fixing it.
Thank you very much in advance.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/08 01:19:42に投稿されました
Thank you for contacting me.
We certainly should have checked it after arrival more quickly.
Also, this product is from 40 years ago, so please be aware that it is not under warranty.
However, we did have a problem with volume, so we will repair it.

I understand.
$100 should be fine, so please make a repayment through PayPal.
If you make the repayment, I will not give you negative feedback.

I will take care of a portion of the cost of repairs.
Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。