翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/02/08 01:19:42

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 Thank you for visiting my profile. An...
日本語

ご連絡ありがとうございます。
確かに、当方も到着後速やかに確認するべきでした。
また、40年前の商品ですので、保証外なのも承知しております。
しかし、ボリュームの故障は間違いないので修理は行います。

かしこまりました。
それでは100$で結構ですので、PAYPALよりご返金下さいませ。
ご返金いただけました際は、negative feedbackにはいたしません。

修理代の一部とさせていただきます。
よろしくお願いいたします。

英語

Thank you for contacting me.
We certainly should have checked it after arrival more quickly.
Also, this product is from 40 years ago, so please be aware that it is not under warranty.
However, we did have a problem with volume, so we will repair it.

I understand.
$100 should be fine, so please make a repayment through PayPal.
If you make the repayment, I will not give you negative feedback.

I will take care of a portion of the cost of repairs.
Thank you very much.

レビュー ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/09 09:54:14

元の翻訳
Thank you for contacting me.
We certainly should have checked it after arrival more quickly.
Also, this product is from 40 years ago, so please be aware that it is not under warranty.
However, we did have a problem with volume, so we will repair it.

I understand.
$100 should be fine, so please make a repayment through PayPal.
If you make the repayment, I will not give you negative feedback.

I will take care of a portion of the cost of repairs.
Thank you very much.

修正後
Thank you for contacting me.
We certainly should have checked it after arrival more quickly.
Also, this product is from 40 years ago, so we are aware that it is not under warranty.
However, the item does have a problem with volume, so we will repair it.

I understood.
$100 should be fine, so please give a refund through PayPal.
If you give a refund, I will not give you a negative feedback.

I will use it as a part of cost of repairs.
Thank you very much.

コメントを追加