翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/02/08 01:06:40

日本語

ご連絡ありがとうございます。
確かに、当方も到着後速やかに確認するべきでした。
また、40年前の商品ですので、保証外なのも承知しております。
しかし、ボリュームの故障は間違いないので修理は行います。

かしこまりました。
それでは100$で結構ですので、PAYPALよりご返金下さいませ。
ご返金いただけました際は、negative feedbackにはいたしません。

修理代の一部とさせていただきます。
よろしくお願いいたします。

英語

Thank you very much for contacting us.
Yes, we should have confirmed as soon as it was delivered.
And the product was made 40 years ago so we understand that the quality was not guaranteed, either.
But there is no doubt about the issue of the volume so we will fix it.

We understand your request.
Only $100 is acceptable so please return it by PAYPAL.
Once we received the money, we will not put the negative feedback.

We will use the money for fixing it.
Thank you very much in advance.

レビュー ( 1 )

tani1973 50 I spare no effort to offer quality tr...
tani1973はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/09 09:46:31

元の翻訳
Thank you very much for contacting us.
Yes, we should have confirmed as soon as it was delivered.
And the product was made 40 years ago so we understand that the quality was not guaranteed, either.
But there is no doubt about the issue of the volume so we will fix it.

We understand your request.
Only $100 is acceptable so please return it by PAYPAL.
Once we received the money, we will not put the negative feedback.

We will use the money for fixing it.
Thank you very much in advance.

修正後
Thank you very much for contacting us.
Yes, we should have confirmed as soon as it was delivered.
And the product was made 40 years ago so we understand that the quality is not guaranteed, either.
But there is no doubt about the issue of the volume so we will have it fixed.

We understand your request.
Only $100 is acceptable so please return it by PAYPAL.
Once we received the money, we will not put a negative feedback.

We will use the money as a part of repair cost.
Thank you very much in advance.

コメントを追加