[Translation from English to Japanese ] Thank you for your response. Yes, I understand I got both razors with a big d...

This requests contains 613 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( horikawam , ha1220ruru , kenny_yeppoon ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by tamahagane at 07 Feb 2015 at 20:27 1753 views
Time left: Finished

Thank you for your response. Yes, I understand I got both razors with a big discount that's why I did not feel all negative about this, just a bit disappointed. They are still 2 very nice razors. It's just very hard to expect if something is wrong with it, if your description does not indicate what might be wrong with the item. Although you post quite a few pictures for each item, the pictures do not show flaws. As the first 2 razors I purchased from you were in a good shape, I was sort of expecting that again without any other indications in your posting. Hence my suggestion to make this clear in your ad.

kenny_yeppoon
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2015 at 20:43
ご回答いただきありがとうございます。はい、私は両方のカミソリを大変お安い金額で受け取ったと理解しており、この為総じて悪い印象というのは無いのですが、少しだけ残念な点があります。2つとも大変良いカミソリです。ただもし貴殿の説明に、そのアイテムに何か欠陥があるという注釈がなければ、欠陥があるかどうかを知る事が非常に難しいです。貴殿は少しだけそれらアイテムの画像を掲載していますが、その画像にはキズが写っていません。私が最初に貴殿から購入した2つのカミソリは実際良い状態でしたので、私は特に何も注釈のない貴殿の掲載に、今回も期待を抱いておりました。このような理由で、私は貴殿の掲載広告はこの点を明確にすべきであると提案するものであります。
★★★★★ 5.0/1
horikawam
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2015 at 20:30
ご返信頂き、有難うございます。私は、両方のレーザーを大きな割引と共に得たことを理解しています。それ故、今回の全てに対してマイナスな感情を抱いているわけではないのですが、少しがっかりしているのです。両方ともとても良いレーザーです。ただ、あなたの描写の中で悪い点が示されていませんでしたし、それを予期することは難しかっただけです。あなたの投稿ではいくつかの写真を見ることができますが、傷は見せられておりません。あなたから購入した初めの二つのレーザーはとても良いものでしたので、私は同様の期待をしておりました。その為、私の提案はあなたの広告からこの部分を訂正することです。
★★★★☆ 4.0/1
ha1220ruru
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2015 at 20:53
お返事ありがとうございます。わかりました。両方の剃刀の大幅値下なんですね。これに対して少しも消極的な気持ちは感じませんでした、少し残念ですけれど。これらは非常に良い2つのかみそりです。あなたの説明書にもしかしたら少し問題があるかもしれないと表記されていなかったら、このかみそりに何か悪いところがあるなんて本当に予想しがたいです。送ってくださったそれぞれの商品写真は数枚ではあるけれど、その写真からは欠陥は見られません。最初に買ったかみそりはとても良い形でしたし、他からの要望がきていないことを期待していました。ですので、これはあなたの広告を明らかにする私の提案です。
★★★★☆ 4.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime