Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi, both razors arrived today. Although my first experience was good, I am a ...

This requests contains 698 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , emanresu29 , sakura_origami ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by tamahagane at 07 Feb 2015 at 08:38 1812 views
Time left: Finished

Hi, both razors arrived today. Although my first experience was good, I am a bit disappointed about this second purchase. I understand these items are used, but I think you should do a better job explaining whether there are any flaws. None of the pictures for the razors show or indicate any flaws, and neither your descriptions indicate any issue. But both these errors have some damage to the scales which were not mentioned.
I have attached pictures of the scales for each razor. One of them has bend scales, the other item has a cut in the scale like somebody cut into the scales.

-

Could I expect an partial refund from you? USD130. If it is okay I will send the stone back as soon as possible

-






3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2015 at 08:48
こんにちは。レザーは両方とも今日届きました。最初の体験は良好でしたが、この2番目の買い物には少し失望しています。中古品ということは理解していますが、傷がないかどうか説明して、もっときちんとした仕事をすべきだと思います。このレザーのどの画像にもそれを見せず、傷は示されていません。また、どちらの説明にもこの問題について記してありません。それぞれのレザーの刃の写真を添付しました。1つの刃は曲がっており、もう1つは刃の間に誰かが切れ込みを入れたような、切れ目があります。

部分的な返金、130ドルほどの返金を期待してもよいでしょうか。もし了承していただければ、砥石はできるだけ返送します。
sakura_origami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2015 at 09:35
こんにちは。本日、購入したかみそり2点が届きました。
以前、初めて利用したときの使用感は良かったのですが、今回の2回目の購入については少し残念に思っております。これらの品物は中古であることは理解しているのですが、不良箇所についてはきちんとした説明が必要だと思います。掲示されていた写真では、不良箇所を示すものはなかった上、商品説明文書においても不良箇所に関する説明はありませんでした。しかしながら、2点とも商品説明にはなかったスケール部分への破損がありました。
それぞれの写真を一緒にお送りします。1点はスケールが曲がっており、もう1点の方はスケールに切り込みを入れたような跡があります。

部分的な返金、130ドルの返金をお願いできますでしょうか?
返金が可能であれば、すぐに石を返送します。
よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime