Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I was in the middle of the first row! I was correct to purchase a ticket her...

This requests contains 217 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( uckey ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by veltra_en at 06 Feb 2015 at 23:17 1783 views
Time left: Finished

最前列の真ん中!
こちらで買って正解でした!前から観たかったオペラ座の怪人!指揮者がイケメンでかなり見惚れながらもダイナミックな演出にキャストの表情一つ一つ細かく観れて大満足です!シャンデリア落ちるシーンと二幕の最初のダンスは圧倒されのめり込まれます!もう他のミュージカル観てもこんないい席ないんだろうな。また違う演目観たい時は利用させていただきます。最後寄付をキャストさんが募金箱持っているので女の子にあげました(笑)素敵な思い出です

uckey
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2015 at 23:58
I was in the middle of the first row!
I was correct to purchase a ticket here. The Phantom of the Opera I wanted to watch from before. I was satisfied a lot that I was fascinated by the handsome conductor, dynamic direction and I could see the look of the casts to pieces one by one. I was overwhelmed and went into a scene a chandelier fell down and the 2nd act's first dance. I think I cannot have such a good seat if I watch other musicals. I would like to use here when I want to watch different program.
At last I donated to a girl as casts had donation boxes (haha). It is a wonderful memory for me.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Feb 2015 at 23:47
I got the center first row!
It was the best choice to have bought here.The Phantom of the Opera I wanted to see!
I fascinated by the cool conductor, satisfied with the dynamic direction and one by one detail sight of actor’s expression.
I succumbed and captivated by the chandelier falling scene and dancing at beginning of the second act.
This is the best seat I will get to see musical.
Whan I see another program, I'll buy here.
At last, I raised funds to a girl cast who have donation box. That’s my lovely memory.

Client

Additional info

review

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime