[日本語から英語への翻訳依頼] 「レ・ミゼラブル」、「マンマ・ミーア」、「オペラ座の怪人」のすべてをこのサイト経由で同じ会社に予約しました。ぎりぎり1週間前くらいの予約だったので、席が心...

この日本語から英語への翻訳依頼は michiko88 さん nicchi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

veltra_enによる依頼 2015/02/06 21:30:36 閲覧 1238回
残り時間: 終了

「レ・ミゼラブル」、「マンマ・ミーア」、「オペラ座の怪人」のすべてをこのサイト経由で同じ会社に予約しました。ぎりぎり1週間前くらいの予約だったので、席が心配だったのですが、すべて良席でした!一人だったし、どれも夜の回だったので、候補日を複数お伝えして、それぞれが一番良い席がとれる日程で予約してもらいました。対応も早くて安心できました。最初に見たのがレ・ミゼラブル。いきなりの良席に驚きました!真ん中で舞台からの距離も見やすい席でした。この物語は本当に感動!!まさに名作!!!

michiko88
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/06 21:56:15に投稿されました
I have reserved all the tickets of the dramas "Les Miserables," "Mamma Mia", "Phantom of the Opera" from the same company through this site. Because the tickets were reserved just about a week before the dramas, I was worried about the seats, however, I got good seats! Since I had to go to the theater alone at night, I was told that there were several candidate dates for me, so I reserved the dates when I could get the best seats. The company corresponded me very fast. When I watched the first drama "Les Miserables ", I was surprised at the sudden good seat which was close to the stage and in the middle of the theater. This story was really impressed! ! Exactly masterpiece! ! !
★★☆☆☆ 2.0/1
nicchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/06 21:56:00に投稿されました
I booked all of 'Les Miserables', 'Mamma mia' and 'Phantom of the Opera' through this web site at the same agency. As I asked almost one week before, I was worried about the seats available but all were good. I asked to reserve the best seat only for me for each evening performance, picking up a few dates.
I was relieved as they responded quickly. First, I saw 'Les Miserables'. I was impressed by the seat location! I seated in the center. It was easy to see the stage from my seat. The story is really touching!! A masterpiece!!!

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。