[Translation from English to Japanese ] Please don't apologize for getting in touch with such important issues - it's...

This requests contains 523 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( nicchi ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 06 Feb 2015 at 18:24 1285 views
Time left: Finished

Please don't apologize for getting in touch with such important issues - it's not a problem at all. It's my job to handle this stuff!

January invoice - yes, I got it and passed it on already.

October invoice - I'm sorry, I have no idea what the problem is. I've escalated the problem again, and I'll let you know as soon as I have an answer.

I also have a question for you: What about your keyboard - has it already arrived?

OK, all the best from me for now, I hope to be able to give you some news on the October invoice soon.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2015 at 18:28
このような重要な問題に関して、どうか謝らないでください。全く問題ありません。これを扱うのが私の仕事です。

1月請求書ーはい、受け取って既に通りました。

10月請求書ーすみません、何が問題なのかわかりません。再度この問題について打ち上げました。答えが出次第ご連絡します。

私も質問があります。:キーボードはどうなりましたか?既に到着しましたか?

さて、今後もよろしくお願い致します。もうすぐ10月請求書について何かしらお伝えできるよう努めます。
nicchi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Feb 2015 at 18:34
重要な課題を私に持ちかけ、申し訳ないと思わないでください。私は全然構いません。この問題を解決するのが私の仕事です。

1月の請求書:受領しました。すでに手配してあります。

10月の請求書:すみません。何が問題か分かりません。もう一度問題を提起しました。回答を受け取り次第、すぐにお知らせします。

質問があります。キーボードの件です。もう届きましたか? 

ではお元気で。10月の請求書の件、すぐに回答を差し上げることができればいいのですが。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime