[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 supported by Mercedes-Benz 倖田來未デビ...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は kathie91 さん jamie_yeung さん grace1014 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 541文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 37分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/02/06 14:46:30 閲覧 2345回
残り時間: 終了

Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 supported by Mercedes-Benz


倖田來未デビュー15周年!アリーナツアー開催!

Yahoo!チケット先行決定!
【受付期間】2/5(木) 12:00~2/16(月) 23:59
https://y-tickets.jp/kodak15-ys

※開場/開演時間は変更になる可能性があります。

kathie91
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/06 14:50:29に投稿されました
KUMI KODA 15th Anniversary Live Tour 2015 supported by Mercedes-Benz
倖田來未出道15周年巡迴演唱會
Yahoo! Ticket先行開賣
[受理時間] 2/5(四) 12:00~2/16(一) 23:59
https://y-tickets.jp/kodak15-y
※開場/開演時間有可能會有異動
jamie_yeung
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/06 15:28:10に投稿されました
KUMI KODA出道15週年!在小巨蛋舉行!
Yahoo!門票決定在雅虎發售!
『售票日期』2/5(四)12:00~2/16(一)23:59
https://y-tickets.jp/kodak15-ys

※請注意開場/開演時間可能會有變動。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

■チケット料金 ・一般指定席:8,200円(税込)
※小学生以上有料 (小学生未満のお子様でも座席が必要な場合は、チケットが必要となります。)

■ファミリーシート:8,200円(税込) 【倖田組・playroomのみでの販売】
※『ファミリーシート』とは、小さなお子様やライブを着席して御覧になりたいという
皆様の為に御用意させていただくチケットで、 ライブ中は必ず着席していただきます様お願い致します。

jamie_yeung
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/06 15:23:09に投稿されました
■門票費用、一般對號座位:8,200日元(含稅)
※小學生以上收費(小學生以下的孩子需要座位時,需要買票。)
■家庭票:8,200日元(含稅)『僅在KUMI組-playroom發售』
※家庭指希望帶同幼兒入席和入座觀看音樂會的場合
為各位準備的門票、請各位一定在音樂會中入座欣賞。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kathie91
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/06 15:27:22に投稿されました
■票價・一般指定席:8,200日圓(含稅)
※6歲以上必須購票 (未滿6歲的孩童若需要座位必須另行購票)

■家庭席Family seat :8,200日圓(含稅) 【僅限倖田組・playroom提供販賣】
※家庭席是提供給較小的孩童與搖滾區中需要座位的觀眾
這是特別為各位準備的座位,演出中請一定要坐入座位中

※ステージからの近さを保証する座席ではございません。
※ファミリーシートは倖田組・playroomのみでの受付となります。

■ イヤーマフについて ・小さなお子様用に無料でイヤーマフをご用意しております。
ご希望の方は当日スタッフにお声掛け下さい。  数量限定なので、数が無くなり次第に終了とさせて頂きます。

grace1014
評価 51
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/06 16:23:08に投稿されました
※無法確保提供最靠近舞台的座位
※家庭席僅在倖回組・playroom受理 

■耳罩:免費提供兒童用耳罩
有需求的觀眾請於當日詢問工作人員。因數量有限,發完為止。
jamie_yeung
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/02/06 15:34:34に投稿されました
※不保證有接近舞台的座位
※家庭門票僅在KODA組-playroom發售

■ 幼兒用的耳罩免費領取。
如有需要請通知當日的工作人員。由於數量有限,派完即止。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

■倖田來未
アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。