[英語から日本語への翻訳依頼] こちらはジョンの妻です。USDAにあなたが求めている文書を送りました。彼らはその文書にスタンプを押して私にEメールを返信するでしょう。私はこのEメールが日...

この英語から日本語への翻訳依頼は uckey さん m620ymisha さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 513文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

opechiegogo06による依頼 2015/02/06 01:57:22 閲覧 3440回
残り時間: 終了

This is John's wife. I have sent the USDA the form you are requesting. They are going to stamp it and email back to me. I just want to make sure that this is the email I need to send to in Japan.
I will also include you in the email.
Please respond to this email and let me know as soon as you get the cats. Thank you,
Please find attached the health certificate page needed for the serval cats that arrived in Japan for Tohru.
Please let me know if you now have everything you need. Thank you for your help.

uckey
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/06 02:06:51に投稿されました
こちらはジョンの妻です。USDAにあなたが求めている文書を送りました。彼らはその文書にスタンプを押して私にEメールを返信するでしょう。私はこのEメールが日本に送らなければならないものだということを確認したいです。
またEメール日本にあなたのことも書きました。
猫が届き次第このメールに返信し、私に知らせてください。
よろしくお願いします。
とおるさんのために日本に送った猫たちに必要な添付してある健康証明書のページを見つけてください。
あなたが必要なものがそろっているかどうか教えてください。
ご協力感謝いたします。
★★★☆☆ 3.0/1
m620ymisha
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/06 02:55:17に投稿されました
ジョンの妻です。USDAにあなたが依頼されているフォームを送りました。そのフォームに捺印の上、私にEメールで返信していただきます。確認しておきたいのですが、これは私が日本で送らなければならないメールです。私はあなたのこともこのEメールに追加します。
あなたがその猫たちを引き取ったらすぐにこのメールに返信して、私に知らせて下さい。よろしくお願いします。
添付しました、日本のとおるさん宛てに届けられたサーバルキャットに必要な健康証明のページをご確認下さい。
必要なものがお揃いでしたら、どうかご連絡下さい。ご助力ありがとうございました。
★★★★☆ 4.5/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。