Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はポリシー違反2つのアカウントで運用をしてしまい、申し訳ございませんでした。 私達はすでに(A)のアカウントに関しては出品をしておりませんし、2度と...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん huuhung さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

ohtaka1977による依頼 2015/02/05 22:01:44 閲覧 2274回
残り時間: 終了

この度はポリシー違反2つのアカウントで運用をしてしまい、申し訳ございませんでした。
私達はすでに(A)のアカウントに関しては出品をしておりませんし、2度と出品はしません。
すでに(B)のアカウントのみで販売をしていくつもりでした。
(A)のアカウントは、お客様の対応がまだ残っているので終わり次第削除致します。
なにとぞ、(B)のアカウントの販売開始を許可して頂けないでしょうか?
お客様に満足をして頂ける、FBAを中心に販売をしていくつもりです。宜しくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/05 22:18:13に投稿されました
Please accept our deepest apologies for having violated the policy for the delivery in two accounts this time.
Regarding account (A), we no longer list the item and shall never do that again.
We were going to sell them only in account (B).
We shall delete account (A) as soon as we finish taking care of the remaining customers.
So would you please allow us to restart our sales in account (B)?
We aim to continue our sales focusing on FBA to satisfy our customers. Thank you and best regards.
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2015/02/05 22:15:14に投稿されました
We are very sorry for using 2 accounts which violate to the policy.
We do not exhibite relating to the A account and not exhibite 2 times.
We intended to sell on B account only.
We still have the corresponding with the customer on A account, we will delete it as soon as this is finished.
Would you please give us permission to start selling on B account?
We can sastify the customers, and be going to focus on selling FBA . Thank you and best regards

クライアント

備考

謝罪文です、丁寧な言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。